SPM: the land through the looking-glass

Et uløst problem i min Forster-oversettelse:
To steder brukes uttrykket «the land through the looking-glass». Jeg gjengir
sitatene så dere får sammenhengen:
Begge steder forekommer uttykket i dialog mellom to av hovedpersonene,
Maurice og Clive, som har hatt et (platonisk) kjærlighetsforhold som nå er
slutt. Clive har giftet seg, og Maurice har kommet på besøk til Clives gods,
Penge, de har snakket om det som en gang var mellom dem, og som Clive nå tar
avstand fra, og Maurice utbryter at han også går i giftetanker (det er
løgn). Clive blir glad og reflekterer:
1. «He hated queerness, Cambridge, the Blue Room, certain glades in the park
were – not tainted, there had been nothing disgraceful – but rendered subtly
ridiculous. Quite lately he had turned up a poem written during Maurice’s
first visit to Penge, which might have hailed from the land through the
looking-glass, so fatuous was it, so perverse. ‘Shade from the old hellenic
ships.’ Had he addressed the sturdy undergraduate thus?»
Neste gang uttrykket forekommer, er i siste kapittel, der Maurice altså
har funnet kjærligheten med tidligere omdiskuterte skogvokter, og kommer for
å ta et siste farvel med Clive og forteller ham – i rene ord – at han er
forelsket i skogvokteren hans. Igjen er det Clive som fører ordet:
2. Clive had only grasped the minimum. [-] As it was, he felt depressed, for
he had assumed Maurice was normal during the last fortnight [-]. «If you
want to repay what you ‘owe’ us, as you call it, you won’t dally with morbid
thoughts. I’m so disappointed to hear you talk of yourself like that. You
gave me to understand that the land through the looking-glass was behind you
at last, when we thrashed out the subject that night in the Russet Room.»

Mitt problem er for det første at jeg er usikker på hva «the land through
the looking-glass» refererer til. Jeg kjenner selvsagt uttrykket fra Lewis
Carrol, men det blir ikke klarere for meg av den grunn!
Neste problem bygger på det første, for når jeg ikke vet hva det er, vet jeg
heller ikke hva jeg skal oversette det med, utenom «landet gjennom
speilet» – men hva er nå det?
Forklaringer mottas med stor takk!
Tone

Legg igjen en kommentar