spm, siste raid – 9 stk

Tusen takk for all hjelp så langt!
Samtlige bidragsytere har gjort seg fortjent til losji i mitt spanjolske hjem, enkelte har sågar fortjent frokost på sengen … Hvis Kristin og Per skal til Prado-museet, så tar de vel en tur ned til meg?
(Apropos: Jeg oversatte i fjor høst _Det flamske maleri_ av Arturo Pérez-Reverte. Spenningsroman med en haug av referanser til malerne og bildene dere har snakket om her i det siste. Den kommer til våren. Dere får et eks hver, om dere vil ha den.)

Ærlig talt: Hvis noen skal rette nesen sydover – husk at O-ringen har en filial i Alozaina, Málaga-regionen, nemlig mitt leide hjem — frem til slutten av mai 2003. En times kjøretur fra flyplassen i Málaga. Velkommen! (Og fra medio mars har jeg tid til å være guide i olivenlunden også!)

Og etter dette forsøket på å sjarmere dere i senk, våger jeg meg altså frampå med et siste oppsamlingsheat:

(_The little friend_, Donna Tartt)

1. Hva gjør dere med disse evinnelige «screen doors» og «screen windows»?
Jeg har foreløpig skrevet «nettingdøren», men er langt fra sikker på den løsningen.

(dere vet, «myggnettingdøren» … en egen dør på innsiden av den vanlige, slik at man kan lufte uten at insekter overtar boligen.)

2. Thanksgiving
Dette er vel garantert blitt tatt opp her før. Hva gjør dere?

Svenkerud: _Thanksgiving (Day)_ (US) takkefest (helligdag i USA, vanligvis siste torsdag i september)

Men, så er det altså 476 google-treff på _norske_ nettsider, noe som antyder en viss kjenskap til denne festen/helligdagen.

Hvorfor ikke «høstakkefest»? Noen argumenter/meninger?

«Sometimes her father behaved like this when he was home for Thanksgiving and had too much to drink.»

«Noen ganger oppførte faren hennes seg slik når han var hjemme ***for å feire høsttakkefesten*** (??) og hadde drukket for mye.

«He came home for Christmas and Thanksgiving»

«han kom hjem hver jul og høsttakkefest»

3. Tennyson
Noen som drar kjensel på dette diktet og vet om det er gjendiktet til norsk? Jeg har skrevet en mail til Geir Uthaug, som jeg vet har gjendiktet noe av T, men enten så funker ikke mailadressen i NOs medlemsliste, eller så er mannen busy.

Who would be
A merman bold
Sitting alone
Singing alone
Under the sea
With a crown of gold

4. «her mouth was thin and __ruinous__ as a razor.» (om gammel dame)

Jeg spør en amerikaner:
> Ruinous: Do you think the mouth LOOKs destroyed og that she speaks «with
> a sharp tongue»?

Han svarer: «I think it probably does mean that her mouth was a source of ruination. »

Strålende hjelp! (IRONI – hvordan er «smiley’n» for å himle voldsomt med øynene?)

Kan dere hjelpe? (Det er ingenting i boken som antyder at denne dama er stygg i kjeften)

5. sends the anointment

Det er disse gale vekkelsespredikantene igjen. De snakker om slangene de bruker når de preker:

«Jeg kan ikke bestemme når jeg skal bruke dem,» sa Loyal. «***God sends the anointment on us*** noen ganger, og noen ganger ikke. Noen ganger ønsker han å sette oss på prøve.»

«Gud salver oss» går vel ikke?

6. Grandee-water

«Rommet (til en gammel dame) luktet medisin, **Grandee-vann**?? , vetiver og mentol og støv.»

Ingen treff på Google. Far og søster aner ikke. (Må kanskje ty til forfatteren…)

7. Diverse arkitektonisk

«The houses on Main Street were grander than the **Georgians** and **carpenter-Gothic cottages** of George street — **Greek Revival**, **Italianate**, **Second Empire Victorian**, relics of a cotton economy gone burst»

Jeg har foreløpig denne håpløse setningen (mottar gjerne hjelp med siste ledd også!):

«Husene i Main Street var flottere enn de **georgiske husene** og de **tømmermann-gotiske småhusene** (ha!!!) i George Street – **gresk renessanse** (er vel grei?), **italianiserte** og **SECOND EMPIRE viktorianske** , levninger fra en bomullsøkonomi som hadde falt sammen.»

8. Unmarked car (det er snakk om den samme strøkne Trans Am’en med luftinntak!)

«Bil? Hva slags bil?»
«**Unmarked**. Parkert utafor innkjørselen.» Farish sukket irritert. «De kjørte sin vei da den så at Gene så på dem fra vinduet.»

Tusen treff på nettet, men jeg er usikker likevel. «Uten skilter» er det vel ikke?
Ser at det de fleste treffene har med «unmarked» politibiler å gjøre.

??

9. Syndicate

(Slang? Dette er et kriminelt mijø) «Businessfolk?» (i gåseøyne, kanskje)

«Du har i hvert fall rett når i én ting: ingen purk eller inkassojævel ville kjørt en så iøyenfallende kjerre som det der,» sa Farish. **Syndicate** fra Gulfkysten, muligens. Broder Dolphus pleide å ha noen greier på gang der nede.»

Og ha en riktig god helg!

Hege H

Legg igjen en kommentar