Hei alle sammen,
Jeg holder på å avslutte en liten oversettelse for et av hovedstadens
kunstmuseer. Teksten det dreier seg om kommer til å brukes som intro til en
kommende utstilling. I denne teksten forekommer følgende setning:
Kunstneren tar imidlertid for seg en massekulturell artefakt, en
nipsskulptur av Kristus eller et bilde av elg i solnedgang.
Jeg bare lurer på hvordan man pleier å takle slike ting som har stor
institusjonalisert eller ikonmessig betydning hos dem som har omgang med
bildet – i dette tilfellet nordmenn og elgen i solnedgangen – men som betyr
så godt som intet for alle andre i form av ‘elk at sunset’. Skal man da
anlegge en ekspresjonistisk mal og forsøke å komme på et bilde som fordi det
er kjent av målgruppen vekker like sterke og lignende assosiasjoner (Rocky
Mountains at Sunset, Garden Gnomes Spouting Water, Kangeroos in the Outback
with Small Kangeroo Babies Peering Out of Their Mother’s Pouch, The Taj
Mahal, Princess Diana)? Særlig vanskelig blir dette dersom bildet som brukes
er ment å være en dør til forståelsen av – i dette tilfelle – en kunstners
verden og arbeid, som er jo så norsk som det kan få blitt.
Jeg regner med at dette er ting folk må balansere og avgjøre hele tiden i
forhold til en skjønnlitterær tekst. Jeg er ikke ute etter noen fasitsvar,
vil bare høre hvordan folk pleier å angripe slike ting.
Chris