Estimados colegas,
Om en uke skal jeg levere halvparten av «The little friend», Donna Tarrt. I den forbindelse har jeg en anselig bunke fotnoter med uløste problemer, og jeg håper dere kan hjelpe meg med noen av dem.
Handlingen foregår i liten by i Mississippi på 70-80-tallet.
1.
«(They drove) into cow pastures and cotton fields and tiny, dusty little sharecropper farms, LABORIOUSLY CUT FROM DRY RED-CLAY BARRENS.»
Min far forklarer:
«The phrase refers to cutting the entire farms from the red clay barrens. Barrens in this case just means a place where people have not previously lived, but with the connotation that there are no worthwhile trees or other resources. Generally inhospitable country…»
Jaha, men åssen oversetter jeg dette? (OBS det er KUN det med stor skrift jeg trenger hjelp til – jeg tror jeg hopper over leilendingproblematikken akkurat her og skriver fattigslige gårder el.l)
2. PRAKTISK – formatering .
Noen steder i dokumentet mitt er det dobbel linjeavstand (grrrr) til tross for iherdige forsøk på å gjøre det ens med resten (halvannen). Noen råd? (Tegn-viseren viser ikke noe muffens.)
3. Planter – Orker noen å repetere siste nyoppdagelser innen geniale nettsider? Fremgangsmåte for å finne norske/fungerende navn på amerikanske planter (som ikke står i Svenkerud)? Jeg har prøvd å gå veien om latin, men det er en stund siden jeg har drevet med research på nettet nå, så jeg roter fælt (og har så innnnnnimari dårlig tid)
hege h