Spm: Fantasynavn

O-ring!
Nuh har også jeg havnet udi fantasyen, og alle de valgene det medfører.
Blir derfor veldig takknemlig hvis noen tar seg tid til litt synsing
omkring oversettelse av navn:
Har nylig begynt på Clive Barkers Abarat, en tjukkas på 400 sider, som
bare er første bok i en planlagt kvartett. Sjangermessig i slekt med
Narnia etc. Vår unge heltinne, Candy Quackenbush bor i Chickenville,
verdens kjedeligste småby, der alt dreier seg om kyllingproduksjon, men
plassert i Minnesota. Bygatene har dels betydningsbærende navn, som
Stillman Street der en viktig fyr for handlingen begikk selvmord, og
dels heter de Lincoln. Det samme gjelder mange av personene. Den
vemmelige læreren heter Miss Scwhartz, plageånden heter Deborah
Hackbarth, og hun som bruker så mye leppestift lyder navnet Norma
Lipnik. Og dette er bare i det realistisk universet, når handlingen
flyttes over til Abarat strømmer det på med bisarre navn. Men hva bør
jeg gjøre? Oversette de navnene som gir mening, og la resten stå? For
eksempel gjøre om Candy Quackenbush til Candy Kvakkeli. Oversette alle
navn, inkludert Minnesota, det vil si til f.eks Solveig (!) Kvakkeli.
Eller la alt være som det er, og dermed frata de unge leserne
muligheten for å oppfatte morsomme poeng. Har begynt halvhjertet å
bruke taktikk 1, men det funker ikke noe særlig.
For øvrig står jeg fritt til å oversette navnene, m.a.o ingen
internasjonale navnebestemmelser i dette tilfellet, selv om Disney har
punget ut med 58 mill dollar for filmrettighetene.
Hilsen bill mrk lengter ut i sola, ©

Legg igjen en kommentar