Fortsatt Robert Jordan: _The Path of Daggers_.
I denne boka lar forfatteren hovedpersonene bruke flere oppdiktede idiomer,
bl.a. «to pull wool and scratch gravel», som skal bety «å bukke og skrape».
Siden dette er noe forfatteren har funnet på, synes jeg at jeg bør bruke et
oppdiktet idiom i oversettelsen også, istedenfor å alminneliggjøre det ved
å bruke nettopp «bukke og skrape». Men hvordan skal «pull wool and scratch
gravel» tolkes? Skrapingen i «bukke og skrape» kommer ifølge Guttu av
«bukke mens man skraper bakover med foten», så den biten er nok omtrent det
samme i «scratch gravel». Men hva med «pull wool»? Hva har det med bukking
og skraping og overdreven høflighet å gjøre?
Morten