Ken Follett: Hornet Flight
Er det noen som kjenner til en passende norsk oversettelse av ordet «Kraut», det engelske, nedsettende slangordet for tyskere?
KÅNTXT: København, sommeren 1941. En politimann avhører vår unge helt, Harald, som i fylla har skrevet noe ufint om okkupasjonsmakten på en murvegg. Politimannen bringer på det rene at Harald var på jazzklubb kvelden før, og sier:
«You must have been there when the Krauts closed it down.» Det viser seg at politimannen heller ikke er spesielt begeistret for det tyske nærværet i Danmark, og det gjøres et poeng av at han bruker akkurat dette ordet.
Men hva oversetter jeg «Krauts» med? De to eneste norske merkelappene jeg har funnet fra krigen er «tyskerten» (lokalt og litt for rart) og «pakket» (for grovt i sammenhengen). Jeg kan jo alltids omskrive med de idiotene, eller noe sånt, men prøver først å finne ut om det eksisterer noen brukbar oversettelse.
Kraut er visst bare brukt på norsk i forbindelse med kraut-rock . . .
Stian,
som liker tyskere mye bedre enn surkål