Jeg innbiller meg at nordmenn bruker uttrykket «Lederhosen» når de skal
betegne tyskere, eller kanskje det bare er meg som gjør det
Meningen er i hvert fall mer opplagt i norske ører enn kraut, syns jeg.
©
>
> Fra: «Stian Omland»
> Dato: fredag 7. februar 2003, 18:45:46
> Til: «O-ringen»
> Emne: SPM: eng/no, Kraut
>
> Ken Follett: Hornet Flight
>
> Er det noen som kjenner til en passende norsk oversettelse av ordet
> «Kraut», det engelske, nedsettende slangordet for tyskere?
>
> KÅNTXT: København, sommeren 1941. En politimann avhører vår unge helt,
> Harald, som i fylla har skrevet noe ufint om okkupasjonsmakten på en
> murvegg. Politimannen bringer på det rene at Harald var på jazzklubb
> kvelden før, og sier:
> «You must have been there when the Krauts closed it down.» Det viser
> seg at politimannen heller ikke er spesielt begeistret for det tyske
> nærværet i Danmark, og det gjøres et poeng av at han bruker akkurat
> dette ordet.
>
> Men hva oversetter jeg «Krauts» med? De to eneste norske merkelappene
> jeg har funnet fra krigen er «tyskerten» (lokalt og litt for rart) og
> «pakket» (for grovt i sammenhengen). Jeg kan jo alltids omskrive med
> de idiotene, eller noe sånt, men prøver først å finne ut om det
> eksisterer noen brukbar oversettelse.
>
> Kraut er visst bare brukt på norsk i forbindelse med kraut-rock . . .
>
> Stian,
> som liker tyskere mye bedre enn surkål