SPM: eng/da-no, danske gatenavn

Hei!

(Ken Follett: Hornet Flight)

Vi befinner oss på spionjakt i København i 1941, nærmere bestemt i St. Pauls
gade i Nyboder. Men hva gjør de av dere som oversetter fra dansk til norsk
med danske gatenavn? St. Pauls gate eller gade? Prinsipielt bør det vel være
«gade», i og med at Baker Street ikke blir Bakergaten eller Bakers gate osv.
Men det er jo kort vei fra dansk til norsk på dette punktet, da . . .

Et sted i teksten forekommer dette: «Riktig nummer i feil gate. Dette er St.
Pauls gade. Fischers gade er et kvartal mot sør.» Blir litt pussig med gate
og gade så tett på hverandre, men samtidig vil jeg helst la det danske stå.
I oversettelsen ellers har jeg anstrengt meg for å finne de riktige danske
betegnelsene der det passer.

Synspunkter?

Stian,
Naustveien 13

Legg igjen en kommentar