Per og Jørn! Hvorfor vente på svar fra en bilforhandler når jeg har dere 😉 ?
Jeg prøver meg takket være deres hjelp med:
«Bilen var en skjønnhet: en Trans Am, fin bronsefarge, med soltak, ventilasjonsruter og air conditioning. Danny hadde akkurat vasket og polert den, og den funklet og lyste så den lignet et romskip i ferd med å ta av.»
((Senior Hammer sier også at air option=air conditioning (med -ING!) ))
Men et lite aber: Da jeg lette på nettet på «air option», sto det noe om at en bil så sinnsvakt kul ut el.l. pga en «RAM air option»… Altså at dette er noe man kan SE utenifra… Det stemmer jo ikke helt med «air condtitioning», men … skitt au (i hvert fall foreløpig).
Hege H
PS. Klipper inn min søsters svar:
«Air option on a car: possibly means warm, hot, or cool air choices on a car. Maybe even including air conditioning. Don’t know at what point in time air conditioning was built into cars.»
—– Original Message —–
From: Per Qvale
To: O-ringen@eilert.no
Sent: Thursday, December 05, 2002 1:15 PM
Subject: Re: TAKK!!! løsninger 13stk+foundation
Ser nå sprøsmål nr. 13: Bortsett fra at jeg foretrekker «air conditioning» (ikke «condition»!) på norsk, er det kanskje her snakk om *klimaanlegg* (air option)? Ikke sikker.
Elles er jo bilen beskrevet utvendig, så «side vents» er vel de trekantede lufterutene, altså *ventilasjonsruter* vil jeg tro.
Per pneuma
—– Original Message —–
From: Hege Hammer
To: O-ringen@eilert.no
Sent: Thursday, December 05, 2002 10:38 AM
Subject: TAKK!!! løsninger 13stk+foundation
Tusen takk, alle sammen! Dere er storslagne! (greeet på skotsk)
Foundation: Takk Ika og Per! Svillestokkene og grunnmuren ble veldig bra! (beklager at jeg forledet deg med «walk», Per!)
1. Body of a weasel.
kropp som en røyskatt – Jeg lar det stå slik, selv om jeg er helt enig med Tommy – det er mer negativt, sleipt, ekkelt på engelsk. (Dog: musegrå kropp?… tjo…) Uansett om «røyskatt» brukes i positiv forstand om kvinnekropper av enkelte nordmenn, tror jeg ikke de aller fleste norske leserne vil tenke «sexy» når de leser at denne jenta har kropp som en røyskatt, så jeg lar det stå.
Det er et poeng her at Harriet, som tenker disse tingene, misliker denne jenta og forøvrig er et barn (somforeløpig ikke skjønner noe av . Leseren vet også at Harriet er et barn
Kyrre, jasså, så du mener damas hekseaktige tenner muligens kan være riktig vakre?! 😉 Ja, det var kanskje en feig løsning å oversette «witchy teeth» med «stygge tenner». Jeg skriver nå «hekseaktige», hva nå det enn skal bety.
2. Synonym for «ungt» dyr (juvenile)
Jeg frister med Chris’ «halvvoksen»… Det er nok ikke særlig «vitenskapelig», men er mindre vanlig enn «ung», så det får gjøre nytten (hvis da ingen kommer med noen bedre idé).
«Han var ikke oppmerksom på at det i det tynne gresset, mindre enn en meter unna joggeskoen hans, lå en slange (beskjeden, i en nesten rett linje) som Håndbok om krypdyr og amfibier i det sørøstlige USA kalte en ***»ung»*** kopperhode-mokasin.»
Finnes det noe alternativ? «Juvenile» er rart og fremmed for ungene i teksten. «Ung» ikke like rart. Sier man noe annet (som er «rarere») om unge dyr på norsk? «Ikke kjønnsmoden», «umoden»? «Juvenil» på norsk blir vel litt for sært, hva?
3. sorority girl
Jeg skrev om, som foreslått av Ingrid:
«Selv om hun hadde vært med i en ekslusiv collegeforening, vært populær og blitt valgt som Best Kledd i klassen sin»
4. Elmer Midd!!! Takk alle!! Dette var det visst bare jeg som ikke visste.
5. Holiness preacers .
Som Chris antyder, best å holde seg unna «holiness», ja. Jeg tror Ingrids «vekkelsespredikanter» er godt nok.
6. bush arbor revivals (bare 4-5 treff google)
«vekkelsesmøter i under løvtak» (partly Chris!)
7. to toss the chin
Nikke med haken mot (Chris) – Ja,, så enkelt var det!
(Ikke noe skru av haken og kaste den etter gjesten, altså).
8. to be wired (fyren har tatt speed)
«Ofte var det vanskelig å gjette hva Farish snakket om, særlig når han var ***påtent*** eller full.»
Her har jeg brukt Kyrre sobre «rusa» -midt i blinken, hvor er det hodet mitt er hen? -… Variert med Tommys «speeda» andre steder det forekommer. Kristian, jeg er ganske sikker på at «skev» brukes mest om hasjrus (i likhet med «stein»), men banne på det skal jeg ikke.
?????Noen som har hørt «høy» brukt på norsk, forresten?
9. to cut … dop/stoff (nærmere bestemt metamfetamin)
dele opp- Tommy
10. foam-panneled ceiling ??
Foreløpig uløst. Skal sjekke forslagene jeg har fått på nettet.
11. Slumlord
Hushai!! Jeg ble avsporet av Clues «en som eier slumkvarterer».. Tenkte det var en mer mafialiknende/sorry variant (jeg så liksom ikke umiddelbart likhetstrekkene mellom den dopa Catfish de Bienville og Olav Thon!)
Hely kjente igjen en av dem: Catfish de Bienville, som var hushai, en lokal kjendis nærmest; han hadde rustrødt hår og en gigantisk afrofrisyre, og kjørte en spesiallaget Gran Torino med sotede vinduer.
12. district attorney — i mitt tilfelle —
«påtalemyndighetene»
«hadde det ikke vært for at **påtalemyndighetene** ikke kunne bevise at Farish hadde gjort ett eneste av innbruddene mens han var på jobb. »
13. side vents, air option
Jeg har skrevet en mail til en norsk bilforhandler nå, så får jeg se
(Chris, jeg synes «sideavtrekk» høres tilforlatlig ut, selv om det ikke står i ordbøkene mine. «Luftbryte» tror jeg ikke finne i det hele tatt (ingen treff på nettet heller).
/…/ en Trans Am, fin bronsefarge, med soltak, ***utstrømsåpninger/luftehull på sidene (??)*** og **aircondition??? (air option)***.
Tusen hjertelig takk!
hege h