Re:nedlatenhet

Jeg tror kirsti har en innertier med «overbærende»?
mvhjef
—– Original Message —–
From: «Dorthe Erichsen»
To: «O-ringen»
Sent: Monday, November 18, 2002 4:58 PM
Subject: Re: Lake District + SPM nedlatenhet

Jeg synes nedlatende må være perfekt jeg…og det ordet er da absolutt ikke
bare negativt ladet. En del mennesker oppfører seg nedlatende i beste
mening, selv i dag…(f.eks. overfor innvandrere og flyktninger)

Dorthe

on 18.11.02 16:18, Merete Alfsen at meretea@start.no wrote:

> Takk, Per! Et hjertestyrkende eksempel på at noe som en gang er forelagt
> ringen, på en måte lever videre der, i et evig kretsløp, og stadig belyses
> og forklares!
>
> Nå trenger jeg litt avansert språkbruker-synsing i en annen sammenheng —
> skjønt det gjelder stadig samme bok, Jane Austens «Stolthet og fordom».
Den
> servile prelat mr. Collins bruker ordet «condescending» i helhjertet
positiv
> mening, om sin velynderinne lady Catherine. Jeg har oversatt det med
> «nedlatende», som gir stor komisk effekt, pluss at jeg faktisk mener å ha
> dekning for det. Riksmålsordboken har følgende definisjon: «forekommende
> overfor undergivne; (også:) beskyttende vennlig på en selvgod, pretensiøs
> måte: «Han var nedladende og hjælpsom mot den der krøb.» (Kielland). Det
er
> klart at gjengs nåtidig bruk av «nedlatende» er mer entydig negativt ladet
> enn den første definisjonen her. Jeg mener imidlertid at nettopp i en bok
> som ble skrevet for 200 år siden, er det lov å utvide registeret en smule.
> Grunnen til at jeg tar opp dette nå, er at vaskeren, vår egen
fortreffelige
> Aud Greiff, setter spørsmålstegn ved min bruk av «nedlatende». Jeg er for

> vidt klar over at jeg er på _litt_ tynn is, i og med at den komiske
effekten
> blir større på norsk enn på engelsk. Til gjengjeld er det helt i tråd med
> mr. Collins’ krypende karakter. Og spørsmålet er: Hvis jeg ikke kan bruke
> «nedlatende», hva f. skal jeg _da_ si??? Aud foreslår «bevågen», men det
er
> for gammelt, for nøytralt og for fattig, synes jeg. Tror jeg.
>
> Puh! Noen som orker dette?
>
> Merete, ledd
>
> Per Qvale wrote:
>
>> Ser nå at Aschehougs Konversasjonsleksikon (1956) har en parentetisk
>> oversettelse av Lake District (Innsjødistriktet).
>> Husker ikke hvilket ledd i ringen som lurte på dette, en gang for lenge
>> siden.
>>
>> Men dette er jo ikke blitt innarbeidet, og vel snarest et kuriosum idag.
>> Caplex (1990), ser jeg nå, har forresten redusert Innsjødistriktet til
>> «innsjødistriktet». Et lite stykke språkhistorie.
>>
>> Og et lite stykke til: Null treff på nettet.
>>
>> Per
>>
>> Per
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar