gade!
jeg synes det er helt greit med gate og gade setningen du siterer. Du skriver norsk, handligen foregår i Danmark.
Har noen forresten noen gode tommelfingerregler for når bruke «vei» og når bruke «gate»? Dette stusser jeg stadig over. Hvor tettbebygget må et strøk være før man skriver gate? F.eks. i et villastrøk rett ved grensen til sentrum av en by: Vei?
Er det kun i sentrum av byer man finner gater?
Hege H i Calle Rodahuevos (Trille-egg-veien)
—– Original Message —–
From: «Stian Omland»
To: «O-ringen»
Sent: Wednesday, February 19, 2003 12:28 PM
Subject: SPM: eng/da-no, danske gatenavn
> Hei!
>
> (Ken Follett: Hornet Flight)
>
> Vi befinner oss på spionjakt i København i 1941, nærmere bestemt i St. Pauls
> gade i Nyboder. Men hva gjør de av dere som oversetter fra dansk til norsk
> med danske gatenavn? St. Pauls gate eller gade? Prinsipielt bør det vel være
> «gade», i og med at Baker Street ikke blir Bakergaten eller Bakers gate osv.
> Men det er jo kort vei fra dansk til norsk på dette punktet, da . . .
>
> Et sted i teksten forekommer dette: «Riktig nummer i feil gate. Dette er St.
> Pauls gade. Fischers gade er et kvartal mot sør.» Blir litt pussig med gate
> og gade så tett på hverandre, men samtidig vil jeg helst la det danske stå.
> I oversettelsen ellers har jeg anstrengt meg for å finne de riktige danske
> betegnelsene der det passer.
>
> Synspunkter?
>
> Stian,
> Naustveien 13
>
>
>
>
>