Nå har jeg grublet litt på dette, og kommet til at det ikke er utenkelig at
dette er en ordlek fra kunstnerens side. «Stem på oss» skal vel hete
«vota/vote por nosotros», «stem nei» mener jeg må bli, ganske enkelt,
«vota/vote no». En mulighet er kanskje at man i Den dominikanske republikk
bruker no(s) (latinamerikanere dropper jo ofte s-ene) i betydningen
nosotros, men dette har jeg ikke snev av belegg for. En tredje assosiasjon
jeg får, er at hvis man trekker sammen de to siste ordene i setningen, får
man «Vota Porno». Og valgplakater kan kanskje kalles «stemmeporno». Eller?
Fint om noen av de i ringen som virkelig kan spansk, hadde noen tanker om
dette som de ville dele med oss.
Bård K
At 13:21 04.03.2003 +0100, ika kaminka wrote:
>»Vota por no»: Er det noen som har noen gode forslag til oversettelse av
>dette, som altså er (den spansk-kreolske) tittelen på et kunstverk? Stem
>på oss? Stem nei?
>
>Ktxt:
>»Installasjonen Vota Por No ble til under det dominikanske kongressvalget
>i 2002. Sammen med gutter fra barrioen bak hans eget hus, kjørte Recio
>rundt om natten og klippet ut valgkandidatenes øyne, neser og munner fra
>valgplakater rundt omkring, for så å sette dem sammen til noe han selv
>kaller «de smil og den omtanke fra disse som våre foreldre har lært oss at
>er her til vårt eget beste». Installasjonen omkranser en klokke som
>Mussolini i sin tid forærte til Trujillo.»
>
>ika
>(som stort sett stemmer mot det meste og angrer på det etterpå)
>
>__________________________________________________________________________
>
>Ika Kaminka
>Enebakkvn. 18A
>0657 OSLO
>
>tlf.: 21 91 40 50
>fax: 21 91 40 93
>mobil: 901 944 84
>__________________________________________________________________________