Re: vota por no

Vel, beklager den litt irriterte tonen i forrige mail, den skyldtes først
og fremst at jeg prøvde å maile og steke makrell på samme tid, og det var
ingen heldig kombinasjon. Men jeg mener altså fortsatt at du tar feil. Du
skriver: «jeg refererte altså funnene ganske nøyaktig slik de sto», men det
gjorde du altså ikke. I den argentinske linken står det: «Si vota por si» –
altså «Hvis du stemmer (for et) ja, hvorpå følgene av slik stemmegivning
listes opp i punkter. Deretter følger «Si vota por no», etterfulgt av
lignende punkter. Det dreier seg altså om en betingelseskonstruksjon, og
ikke en imperativ, slik man kan få inntrykk av i din mail. Hvis du søker på
«vota no» i Googles, får du en uendelig mengde tilslag, søker du på «vota
por no», får du 21 tilslag. I de 21 tilslagene må flere fjernes. Flere av
dem refererer til en avstemning i en sangkonkurranse, der sangtittelen
begynner med No. Altså: «Si vota por «No Me Enseñaste». I de fleste andre
eksemplene følges «no» opp av en infinitivskonstruksjon, slik Hege H. er
inne på («Vota por no» høres ufullstendig ut — mangler verb. Man spør seg
«HVA er det jeg ikke skal stemme på.) Et eksempel på dette er: «si una
mayoría vota por no ratificar la tasa de impuestos adoptada por el distrito
escolar, la tasa límite calculada es la tasa». Også her dreier det seg om
en betingelsesbisetning. Av dette mener jeg at vi trygt kan slutte at «Vota
por no» i betydningen «Stem nei!» er en ytterst uvanlig konstruksjon på spansk.

Bård

At 19:04 04.03.2003 +0100, Knut Johansen wrote:
>Bård Kranstad skriver:
>
>»Nei, Knut, her tar du feil. Og når ble du forresten spanskkyndig? Du tar
>tingene ut av sammenhengen. For ikke å si kåntext. Saken er at «votar por»
>ikke bare betyr «å stemme på», men også «å stemme for». I begge stedene du
>viser til, dreier det seg om folkeavstemninger, der man har valget mellom
>å stemme ja eller nei. Andre muligheter finnes ikke. Her er det altså
>snakk om å «stemme for et ja» eller «stemme for et nei».»
>
>
>—– Det kan godt hende jeg tar feil, min kjennskap til spansk er ikke
>særlig dyptgående – men jeg refererte altså funnene ganske nøyaktig slik
>de sto, presiserte at det dreide seg om folkeavstemninger og lanserte et
>forslag til løsning i spørrende form.
>
>Men det er vel ikke noe tvil om at «Stem NEI» er den riktige
>oversettelsen på norsk i _disse_ tilfellene? Eller?
>
>— Hva sammenhengen i den aktuelle teksten angår, er den – ifølge Ika – slik:
>
>»»Vota por no»: Er det noen som har noen gode forslag til oversettelse av
>dette, som altså er (den spansk-kreolske) tittelen på et kunstverk? Stem
>på oss? Stem nei?
>
>Ktxt:
>»Installasjonen Vota Por No ble til under det dominikanske kongressvalget
>i 2002. Sammen med gutter fra barrioen bak hans eget hus, kjørte Recio
>rundt om natten og klippet ut valgkandidatenes øyne, neser og munner fra
>valgplakater rundt omkring, for så å sette dem sammen til noe han selv
>kaller «de smil og den omtanke fra disse som våre foreldre har lært oss at
>er her til vårt eget beste». Installasjonen okranser en klokke som
>Mussolini i sin tid forærte til Trujillo.» »
>
>— Spørsmålet er så: Hvordan setter man «Vota Por No» inn i denne
>kongressvalg-sammenhengen?
>
>Er det ikke fullt mulig at det dreier seg om et ironisk «Stem nei»? Hvis
>ikke – hvorfor?
>
>Knut Johansen
>
>
>———-
>
>At 17:47 04.03.2003 +0100, Knut Johansen wrote:
>
>Her er linken til en _argentinsk_ side hvor «Vota por SI»/»Vota por NO»
>åpenbart brukes for «Stem JA»/»Stem NEI» i en folkeavstemning om en
>grunnlovsendring.
>
>http://www.web1x1.org/UNANO_13LaLectura.htm
>
>Samme konstruksjon – «Vota por SI»/»Vota por NO» ser jeg også brukt i
>forbindelse med Maastricht-avtalen ..
>
>Så mon det ikke bare betyr «Stem NEI» …
>
>KJ
>—– Original Message —–
>From: Hege Hammer
>To: O-ringen@eilert.no
>Sent: Tuesday, March 04, 2003 5:14 PM
>Subject: Re: vota por no
>
>
>Ja, jeg har også grublet nå og moret meg med kreolske ordlister på nettet!
>Tenkte «no» kunne være kreolsk, og setningen en blanding av spansk og
>kreolsk… Forsåvidt: NOU er både vi og oss, men resten er reinspikka
>spansk (for de interesserte: «stem på oss», tror jeg skulle være noe som
>»vote pou (eller paske) nou» på kreolsk.. nuvel.)
>
>»Stem på oss» på spansk er «Vota por nosotros». «No/s» for «oss» lukter
>katalansk (dette snakkes nemlig også i Den Dominikanske R., har jeg nå
>lært), men jeg har sjekket, og det er det ikke.
>
>»Stem nei», er bare «vota no»
>
>»Vota por no» høres ufullstendig ut — mangler verb. Man spør seg «HVA er
>det jeg ikke skal stemme på.
>
>»Vota por no bombardear», f.eks.
>
>Men det kan jo hende at dette er meningen? At bildet skal fortelle resten?
>»Stem for ikke å …… «(bilde … «ende opp som denne idioten»?)
>
>Hege H
>—– Original Message —–
>From: Bård Kranstad
>To: O-ringen@eilert.no
>Sent: Tuesday, March 04, 2003 4:41 PM
>Subject: Re: vota por no
>
>
>Nå har jeg grublet litt på dette, og kommet til at det ikke er utenkelig
>at dette er en ordlek fra kunstnerens side. «Stem på oss» skal vel hete
>»vota/vote por nosotros», «stem nei» mener jeg må bli, ganske enkelt,
>»vota/vote no». En mulighet er kanskje at man i Den dominikanske republikk
>bruker no(s) (latinamerikanere dropper jo ofte s-ene) i betydningen
>nosotros, men dette har jeg ikke snev av belegg for. En tredje assosiasjon
>jeg får, er at hvis man trekker sammen de to siste ordene i setningen, får
>man «Vota Porno». Og valgplakater kan kanskje kalles «stemmeporno». Eller?
>Fint om noen av de i ringen som virkelig kan spansk, hadde noen tanker om
>dette som de ville dele med oss.
>
>
>Bård K
>
>
>
>
>
>
>At 13:21 04.03.2003 +0100, ika kaminka wrote:
>»Vota por no»: Er det noen som har noen gode forslag til oversettelse av
>dette, som altså er (den spansk-kreolske) tittelen på et kunstverk? Stem
>på oss? Stem nei?
>
>
>Ktxt:
>»Installasjonen Vota Por No ble til under det dominikanske kongressvalget
>i 2002. Sammen med gutter fra barrioen bak hans eget hus, kjørte Recio
>rundt om natten og klippet ut valgkandidatenes øyne, neser og munner fra
>valgplakater rundt omkring, for så å sette dem sammen til noe han selv
>kaller «de smil og den omtanke fra disse som våre foreldre har lært oss at
>er her til vårt eget beste». Installasjonen omkranser en klokke som
>Mussolini i sin tid forærte til Trujillo.»
>
>
>ika
>(som stort sett stemmer mot det meste og angrer på det etterpå)
>
>
>__________________________________________________________________________
>
>
>Ika Kaminka
>Enebakkvn. 18A
>0657 OSLO
>
>
>tlf.: 21 91 40 50
>fax: 21 91 40 93
>mobil: 901 944 84
>__________________________________________________________________________

Legg igjen en kommentar