Her er linken til en _argentinsk_ side hvor «Vota por SI»/»Vota por NO» åpenbart brukes for «Stem JA»/»Stem NEI» i en folkeavstemning om en grunnlovsendring.
http://www.web1x1.org/UNANO_13LaLectura.htm
Samme konstruksjon – «Vota por SI»/»Vota por NO» ser jeg også brukt i forbindelse med Maastricht-avtalen ..
Så mon det ikke bare betyr «Stem NEI» …
KJ
—– Original Message —–
From: Hege Hammer
To: O-ringen@eilert.no
Sent: Tuesday, March 04, 2003 5:14 PM
Subject: Re: vota por no
Ja, jeg har også grublet nå og moret meg med kreolske ordlister på nettet! Tenkte «no» kunne være kreolsk, og setningen en blanding av spansk og kreolsk… Forsåvidt: NOU er både vi og oss, men resten er reinspikka spansk (for de interesserte: «stem på oss», tror jeg skulle være noe som «vote pou (eller paske) nou» på kreolsk.. nuvel.)
«Stem på oss» på spansk er «Vota por nosotros». «No/s» for «oss» lukter katalansk (dette snakkes nemlig også i Den Dominikanske R., har jeg nå lært), men jeg har sjekket, og det er det ikke.
«Stem nei», er bare «vota no»
«Vota por no» høres ufullstendig ut — mangler verb. Man spør seg «HVA er det jeg ikke skal stemme på.
«Vota por no bombardear», f.eks.
Men det kan jo hende at dette er meningen? At bildet skal fortelle resten?
«Stem for ikke å …… «(bilde … «ende opp som denne idioten»?)
Hege H
—– Original Message —–
From: Bård Kranstad
To: O-ringen@eilert.no
Sent: Tuesday, March 04, 2003 4:41 PM
Subject: Re: vota por no
Nå har jeg grublet litt på dette, og kommet til at det ikke er utenkelig at dette er en ordlek fra kunstnerens side. «Stem på oss» skal vel hete «vota/vote por nosotros», «stem nei» mener jeg må bli, ganske enkelt, «vota/vote no». En mulighet er kanskje at man i Den dominikanske republikk bruker no(s) (latinamerikanere dropper jo ofte s-ene) i betydningen nosotros, men dette har jeg ikke snev av belegg for. En tredje assosiasjon jeg får, er at hvis man trekker sammen de to siste ordene i setningen, får man «Vota Porno». Og valgplakater kan kanskje kalles «stemmeporno». Eller? Fint om noen av de i ringen som virkelig kan spansk, hadde noen tanker om dette som de ville dele med oss.
Bård K
At 13:21 04.03.2003 +0100, ika kaminka wrote:
«Vota por no»: Er det noen som har noen gode forslag til oversettelse av dette, som altså er (den spansk-kreolske) tittelen på et kunstverk? Stem på oss? Stem nei?
Ktxt:
«Installasjonen Vota Por No ble til under det dominikanske kongressvalget i 2002. Sammen med gutter fra barrioen bak hans eget hus, kjørte Recio rundt om natten og klippet ut valgkandidatenes øyne, neser og munner fra valgplakater rundt omkring, for så å sette dem sammen til noe han selv kaller «de smil og den omtanke fra disse som våre foreldre har lært oss at er her til vårt eget beste». Installasjonen omkranser en klokke som Mussolini i sin tid forærte til Trujillo.»
ika
(som stort sett stemmer mot det meste og angrer på det etterpå)
__________________________________________________________________________
Ika Kaminka
Enebakkvn. 18A
0657 OSLO
tlf.: 21 91 40 50
fax: 21 91 40 93
mobil: 901 944 84
__________________________________________________________________________