Re: vota por no

Tja, tilsier svaret fra Kjersti Spavens spansklærer at «Stem nei» er greit?
Jeg tillater meg å oversette spansklærerens svar, som jeg i motsetning til
Knut Johansen, mener å se at støtter mine synspunkter fullt ut:

«Si dices «vota por no» estás adoptando una postura favorable al no. Es
decir, tienes la alternativa SI y la alternativa NO y votas por el NO. Me
parece que es una cuestión de alternativa. Para votar NO, no es necesario
que haya otra alternativa. Para votar POR NO, debes poder votar también POR
SI. Cuando incluyes el artículo queda más claro. «Votar por el sí» / «Votar
por el no».
¿Podría haber un juego de palabras: «Vota porno»?» (Hmmm …)

BKs grovoversettelse: «Hvis du sier «vota por no» inntar du en holdning i
favør av nei. Altså, du har alternativet JA og alternativet NEI. For meg
ser det ut til å være et spørsmål om alternativer. For å stemme NEI (votar
NO), trengs det ikke noe annet alternativ. For å stemme POR NO [for nei],
må du også kunne stemme POR SI [for ja]. Når du tar med artikkelen fremstår
det klarere. «Votar por el si» [stemme for et nei]/»votar por el no»
[stemme for et nei]. Kan det tenkes å være en ordlek? «Stem porno»?»

Alle disse synspunktene hevdet jeg selv, før spansklærerens komentarer kom
på banen.

Og det viktig for meg om jeg har rett eller tar feil her, mindre viktig er
det om spørgeren – i dette tilfellet Ika – får et avklarende svar.

Ikas løsning – å la det stå uoversatt – er etter min mening det eneste riktige.

Og Knut, du velger å se helt bort fra min forrige mail, der jeg bl.a.
henviser til treffene på Googles, og hvilke grammatiske konstruksjoner det
dreier seg om.

Bård

At 13:16 05.03.2003 +0100, Knut Johansen wrote:
>
>Altså: Ika har spurt om hvordan hun – i en parentetisk forklaring – skal
>oversette «Vota por no» – i en bestemt forbindelse (en kunstnerisk
>kommentar til et kongressvalg i Den dominkanske republikk). Våre
>spanskkyndige har vridd sine hoder uten å komme til noen avklarende konklusjon.
>
>Så fremkastet undertegnede – som ikke er særlig spanskkyndig – med belegg
>i noen funn på nettet – en spørrende påstand om at «Stem nei» kanskje var
>en grei løsning.
>
>Dette ble sterkt bestredet av Bård Kranstad.
>
>Men nedenstående, fra Kirsti Spavens spansklærer, tilsier vel at «Stem
>nei» ER greit. Eller?
>
>— Det er ikke viktig for meg om jeg har rett eller tar feil her, det
>viktige er at spørgeren – i dette tilfelle Ika – får et avklarende svar.
>
>Spanskkyndige – ut med språket!
>
>Knut Johansen
>—– Original Message —–
>From: Spaven
>To: O -ringen
>Sent: Tuesday, March 04, 2003 9:13 PM
>Subject: Re: vota por no
>
>Vet ikke om det er for sent å komme med bidrag til denne debatten, men
>følgende er svar jeg fikk fra en svært pålitelig kilde (min tidligere
>spansklærer i Barcelona):
>
>»Si dices «vota por no» estás adoptando una postura favorable al no. Es
>decir, tienes la alternativa SI y la alternativa NO y votas por el NO. Me
>parece que es una cuestión de alternativa. Para votar NO, no es necesario
>que haya otra alternativa. Para votar POR NO, debes poder votar también
>POR SI. Cuando incluyes el artículo queda más claro. «Votar por el sí» /
>»Votar por el no».
>¿Podría haber un juego de palabras: «Vota porno»?» (Hmmm …)
>
>Over to you.
>
>Un abrazo,
>Kirsti
>
>
> ______________________________________________________
>Spaven
>7 Lloyd Close, Hove, East Sussex, BN3 6LZ
>Tel: 01273 566096 Fax: 01273 549692
>Email: mail@spaven.com or
>kirsti.spaven@btinternet.com
>
>Web:
>www.scandinaviantranslations.com

Legg igjen en kommentar