Jeg støtter Knut i dette, eller rettere sagt, jeg er glad for Knuts
støtte. Stilistiske hensyn har vært fullstendig underordnet i tidligere
Austen-oversettelser, _det_ er et poeng, Birger.
Merete
Knut Johansen wrote:
>Birger Huse skriver (om Meretes «vel vitende at»-setning):
>
>»Jeg er redd mange vil savne «om», selv om det uten «om» blir logisk og korrekt i sammenhengen. Det er ikke noe poeng å få folk til å stusse og lure på det språklige, så jeg foreslår at du setter «fullt klar over at» isteden, Merete.»
>
>
>Jeg synes ikke Merete skal skrive om setningen sin. Konstruksjonen «vel vitende at …» gir en stilistisk gevinst, som vel er på sin plass i en Austen-oversettelse.
>
>Jeg er klar over at mange vil savne et «om», men så lenge både Guttu: Norsk ordbok samt Norsk riksmålsordbok se artikkelen om «vite», 1/3 nede i spalte 4017, (dvs. Det norske akademi for sprog og litteratur) og Bokmålsordboka (dvs. Norsk Språkråd) angir normeringen uten «om», er Merete på trygg grunn her.
>
>{Hvis noen av O-ringerne skulle ha et ønske om et dypgrammatisk dykk i denne saken, er det bare å sende meg en mail med temaet VEL VITENDE, så skal jeg sende dem et foreløpig promemorium jeg har skrevet om temaet. (I den formen det nå har, er det neppe egnet for O-ringen som kollektiv.)}
>
>Knut Johansen
>
>
>Meretes opprinnelige spørsmål:
>
>Jeg sitter med korrekturen på «Stolthet og fordom» og trenger
>kvalifisert synsing om hvorvidt det skal være et «om» eller ikke i
>følgende setning:
>»Hennes døtre lyttet til disse utgytelsene uten å si noe, vel vitende
>(om) at alle forsøk på å blidgjøre henne eller snakke henne til fornuft,
>bare ville gjøre vondt verre.»
>
>
>
>
>
>
>
>
>