Qvale var qvikkest, men Bård var best: «de små» og «de store» er naturligvis
løsningen!
Per
—– Original Message —–
From: «Bård Eskeland»
To: «Jørn Roeim»
Sent: Monday, October 28, 2002 11:29 AM
Subject: Re: Underdogs og topdogs
Det enklaste er kanskje å bruka «(dei) små» og «(dei) store», med
presiseringar der dei trengst?
Mvh
Bård
«D’er den største Gleda, ein _liten Mann_ kann faa, / at han kjem upp i
Høgdi, so Folk faa honom sjaa. / Og kjem der so ein framand, og rosar honom
gildt / so vert han vel so glad, at han reint løyper vilt» …. «Det teiknar
til at alle, den same Hugen faa, / aa fara som dei store, og ikkje som dei
smaa» (eller noko slikt, etter «Høgferd» av Ivar Aasen).
—– Original Message —–
From: «Jørn Roeim»
To: «O-ringen»
Sent: Monday, October 28, 2002 10:55 AM
Subject: SPM: Underdogs og topdogs
Holder på med «The Paradoxial Commandments», en amerikansk bok som
sjangermessig kanskje kan karakteriseres som en mellomting mellom management
og new age. «De paradoksale budene» er leveregler basert på forfatterens
perosnlige erfaringer og opplevelser. Et av budene lyder slik:
«People favor underdogs but follow onlye top dogs. Fight for a few underdogs
anyway. »
Noen som har gode norske begreper for underdog og top dog? Gjerne forslag
til utforming av hele budet.
Litt mer kontekst hentet fra forfatterende utdyping:
«We sympathize with underdogs. We identify with them. We love stories in
which the underdogs win against the odds. We enjoy cheering for them.
But when it is our own family, our own career, our own reputatuion that
is at stake, we usually don’t take the risk. The odds are against the
underdog; her or she is likely to lose. Even if the underdog is rigt, and in
our hearts we support him, to support the underdog is to risk failure,
disapproval, even the end of a job or the end of one’s hopes for promotion
or success in one’s career. So we love the underdog, but we tend to follow
the top dogs. We jump on the bandwagon, we do what is respectable. We
comply. We nod. We go along.»
Hilsen Jørn
—————————————————————————-
—-
Jørn Roeim
Postboks 121
3901 PORSGRUNN
Tlf/fax: 35 55 36 99
Privat: 35 51 07 14
Skribent, oversetter
Medlem av Norsk Oversetterforening
Medlem av Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening
http://barnebok.gyldendal.no/home.cfm?page=5&aut=38