1) (Give a) psychic reading = (holde en) spiritistisk seanse.
2)»sung by tremulous choir boys and…» = «bevende sunget av korgutter
og…» (da kan man fritt tolke hvem/hva som bever)
3) Jeg bever av forventning når jeg tenker på neste koffeinadrenaliniserte
utlegning fra Erik. Tremenduos!
Per
—– Original Message —–
From: «Chris Saunders»
To:
Sent: Friday, October 25, 2002 12:59 PM
Subject: SV: Tremulering og spriritisme
> Alt ettersom hva programmene skal gjøre, ville jeg tro at vi kunne si at
de
> ‘klarer ting som en synsk’, eller ‘programmene virker nesten synsk’. Tror
> ikke det hjelper med spiritistiske dataprogrammer her.
>
> Og når det gjelder korguttene ville jeg kanskje si noe a la ‘det
> dirrende/skjelvende guttekoret’ e.l. (eller annen passende adjektiv).
>
> Chris
>
> —–Opprinnelig melding—–
> Fra: Bård Eskeland [mailto:barde@hepp.uio.no]
> Sendt: 25. oktober 2002 12:44
> Til: O-ringen@eilert.no
> Emne: Tremulering og spriritisme
>
>
> Åååååå – så vanskeleg dette vart!
>
> I fyrste omgang prøvde eg (i samsvar med Erik?) med den litt søkte vrien
> «tremulerende korgutter». Men no er me tilbake på meir gjennomgripande
> bevring (jf. Chris)!?
>
> Ok – psychic reading er ei spriritistisk greie. Men kva seier ein på
norsk?
> Det gjeld til overmål dataprogram som simulerer menneske som gjer dette.
> («the programs … can do things like psychic readings»)!!
>
>
>
>
>
>