Re: tied-up inheritance

Kjære Hege.
Jeg har ikke søkt på Google, og har ikke detaljkunnskaper om andre arvelover enn den norske. Men i den norske arveloven finnes det bestemmelser som kan beskrives som at man «binder» arven, dvs. at arvelater gjennom testament kan bestemme hvordan arven skal disponeres. Det kan f.eks. gå ut på at et firma ikke skal deles, en eiendom ikke selges før slik og sånn, eller at slik og sånn formue skal være arvingens særeie. I disse tilfellene kan du si at arven er «bundet», dvs. disposisjonsretten er begrenset; det hviler en heftelse eller klausul på arven. Et eksempel: Jeg arvet bl.a. en hytte etter min far for mange år siden. Selv om jeg var enearving, hadde far skrevet testamente med en klausul om at hytta ikke skulle selges eller pantsettes før min sønn Håkon fylte 21.
Men jeg tenker kanskje særlig på en paragraf (32) der det er en bestemmelse om at testator kan bestemme at arven etter ham/henne skal settes fast i overformynderiet så livsarvingen bare får rentene, hvis han har særlig grunn til å være redd for at arvingen skal søle bort pengene. Det er knyttet spesielle formkrav til testamenter med slike bestemmelser, ög de skal være godkjent av departementet, men muligheten finnes altså. I norsk arvelov. Og det er noe sånt jeg leser ut fra eksempelet du gir. «Bundet arv», «begrenset disposisjonsrett» burde være gangbare uttrykk.
Det er – som du ser! – mange år siden jeg la bort mitt translatørstempel. Hadde du vært her hjemme, ville jeg anbefalt deg å ringe Eva Eie (67146394). Ellers plukker jeg e-post-adresser til et par tilfeldig valgte translatører fra Gule sider: Pål Mitsem, post@translator.no (det var nesten den samme som NOs det, gitt!), Per Jakhelln, polyglott.jakhelln@online.no, Anne Bryn, aebryn@online.no eller apropos@apropos-translator.no.
Noen av disse burde kunne hjelpe deg. Her sitter det juridisk ekspertise. Lykke til!
Tone
f.ø. støtter jeg «tort og svie»

—– Original Message —–
From: Hege Hammer
To: O-ringen@eilert.no
Sent: Thursday, January 16, 2003 11:02 AM
Subject: spm: distress and mental anguish + tied-up inheritance

Estimados colegas,

En frue i boken min (_The little friend_, Donna Tartt) blir saksøkt etter en bilkræsj da herren «claims distress and mental anguish». Massevis av treff på Google. Man kan altså regne med at det er en fast frase, bl.a. innen det juridiske, som her:

Going to Court: Questions of Special Interest in Sexual …
… job. She brought a lawsuit, seeking damages not only for discrimination
but also for emotional distress and mental anguish. The …

Hva heter dette på norsk? Tort og svie? «Distress» er jo «mentalt» det også, så vidt jeg skjønner… Og hva er egentlig forskjell på det mentale og det følelsesmesige? Bekymret i følelsene, men har angst i hjernen? 😀

Og, nr. 2:

«Libby’s estate was a mess, mostly because of Judge Cleve’s banceruptcy, and his muddled attempts, at the end, to divide and conceal what remained of his assets. Much of this reverberated through ****the tiny, tied-up inheritance*** he’d passed down to Libby.»

Midlertidig arv? Heftet arv? Kan noen forklare og/eller oversette? Også mange treff på Google, så det er tydeligvis et fast begrep.

Vennlig hilsen Hege (inkontinent o-ringer – gudskjelov er vi flere 🙂 )

Legg igjen en kommentar