Re: the land through the looking-glass

Jeg synes at det på begge eksemplene kunne passe å bruke ‘det forjettede
land’. Det er en antydning om noe uoppnåelig og urealiserbart i Forsters
tekst som ikke blir ivaretatt av en referanse til Alice, som dessuten
forsvinner i tåka for de fleste norske lesere. Men det gjør kanskje også
mitt forslag.

Kristian

Tone Formo wrote:

>Takk til Kåre A. Lie og Kirsti Øvergaard. Til Kirsti først: Ja, jeg har vært
>inne på tanken – som jeg skrev – om Lewis Carrol. Through the Looking-Glass
>kom i 1872, så det kan være en referanse (Maurice ble skrevet i 1913). Men
>nå har ikke jeg lest den boken, og betydningen som Forster bruker, er – som
>Kåre også skriver – et bakvendtland, en fantasiverden der homofile kunne
>leve fritt uten å bli strafferettslig forfulgt.
> Jeg har hittil prøvd meg med «alveland», men var misfornøyd med det. Og
>bakvendtland blir for prøysensk.
>»Landet bak speilet» synes jeg har den rette klangen – så kan leserne
>reflektere litt; Forster vil gjerne det. Takk, Kåre!
>Hilsen Tone
>
>—– Original Message —–
>From: «Kirsti Øvergaard»
>To:
>Sent: Tuesday, February 11, 2003 3:46 PM
>Subject: SV: the land through the looking-glass
>
>
>Zinken Hopp kaller det Speileland, og jeg kan ikke skjønne annet enn at
>forfatteren sikter til nettopp Lewis Carroll. Beskrivelsene passer godt
>iallfall.
>
>Vh
>Kirsti
>
>
>
>>From: «Tone Formo»
>>To: «O-ringen»
>>Subject: SPM: the land through the looking-glass
>>Date: Tue, 11 Feb 2003 15:25:49 +0100
>>
>>
>
>
>
>>Et uløst problem i min Forster-oversettelse:
>>To steder brukes uttrykket «the land through the looking-glass». Jeg
>>
>>
>gjengir
>
>
>>sitatene så dere får sammenhengen:
>>Begge steder forekommer uttykket i dialog mellom to av hovedpersonene,
>>Maurice og Clive, som har hatt et (platonisk) kjærlighetsforhold som nå er
>>slutt. Clive har giftet seg, og Maurice har kommet på besøk til Clives
>>
>>
>gods,
>
>
>>Penge, de har snakket om det som en gang var mellom dem, og som Clive nå
>>
>>
>tar
>
>
>>avstand fra, og Maurice utbryter at han også går i giftetanker (det er
>>løgn). Clive blir glad og reflekterer:
>>1. «He hated queerness, Cambridge, the Blue Room, certain glades in the
>>
>>
>park
>
>
>>were – not tainted, there had been nothing disgraceful – but rendered
>>
>>
>subtly
>
>
>>ridiculous. Quite lately he had turned up a poem written during Maurice’s
>>first visit to Penge, which might have hailed from the land through the
>>looking-glass, so fatuous was it, so perverse. ‘Shade from the old hellenic
>>ships.’ Had he addressed the sturdy undergraduate thus?»
>> Neste gang uttrykket forekommer, er i siste kapittel, der Maurice altså
>>har funnet kjærligheten med tidligere omdiskuterte skogvokter, og kommer
>>
>>
>for
>
>
>>å ta et siste farvel med Clive og forteller ham – i rene ord – at han er
>>forelsket i skogvokteren hans. Igjen er det Clive som fører ordet:
>>2. Clive had only grasped the minimum. [-] As it was, he felt depressed,
>>
>>
>for
>
>
>>he had assumed Maurice was normal during the last fortnight [-]. «If you
>>want to repay what you ‘owe’ us, as you call it, you won’t dally with
>>
>>
>morbid
>
>
>>thoughts. I’m so disappointed to hear you talk of yourself like that. You
>>gave me to understand that the land through the looking-glass was behind
>>
>>
>you
>
>
>>at last, when we thrashed out the subject that night in the Russet Room.»
>>
>>Mitt problem er for det første at jeg er usikker på hva «the land through
>>the looking-glass» refererer til. Jeg kjenner selvsagt uttrykket fra Lewis
>>Carrol, men det blir ikke klarere for meg av den grunn!
>>Neste problem bygger på det første, for når jeg ikke vet hva det er, vet
>>
>>
>jeg
>
>
>>heller ikke hva jeg skal oversette det med, utenom «landet gjennom
>>speilet» – men hva er nå det?
>>Forklaringer mottas med stor takk!
>>Tone
>>
>>
>>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar