Denne redaktøren din er ikke lite frekk. 100 kroner siden må være det de
betaler for oversettelse av tegneserier. Fo 20 år siden da jeg drev med
slikt (ganske morsomt, forresten), fikk jeg visst kr. 24,85 per side fra
Semic, men det sto jo ikke så veldig mye disse sidene, iblant var det
ikke annet enn GRYNT, UFF, STØNN osv. Skal si det kunne gå unna.
Her har du fått en jobb fra en oppdragsgiver som ikke forholder seg til
noen oversetteravtale. Da er du ute i markedet, og der anbefaler jeg
oversettere å begynne med 600 kroner siden og gå ned til 550 hvis
oppdragsgiveren skriker høyt. Det vil (i markedet) si kr 2,00 per ord
(evt kr. 1,83). Jeg har fått tilbakemeldinger om at kravet fører frem.
Du kan selvsagt gå lenger ned om du skjønner at du ikke kommer noen vei,
men det nivået du blir tilbudt ligner ingen ting. Til informasjon kan
jeg antyde at oversetteravtalens satser omsatt til markedets pris er ca
kr. 240 per side.
Som du vil forstå, er ikke dette noe som oversetterforeningene kan gi
deg hjelp med.
Lykke til!
Kristian
Harald wrote:
> Kjære O-ring
>
> Som noen sikkert har skjønt oversetter jeg kun sporadisk, og da
> lettere stoff, derfor er jeg heller ikke bevandret i hva man har rett
> til å ta seg betalt. Var inne på oversetterforeningens nettsider, men
> de så blodferske ut, og hadde ingen avtaleinformasjon lagt ut. Saken
> er at jeg har oversatt et intervju med Tommy & Tigerns «far», bill
> Watterson, i Tommy & Tigern-bladet. Det var på over 3000 ord, likevel
> vil redaktøren avspise meg med 500 kr, og henviser til at det er
> vanlig å «betale 100,- kr. pr. side». Dette høres merkelig ut. Hvor
> mye er en side? Gjelder dette for de som oversetter tegneserier også?
> Da vil i så fall de få hundre spenn for et par setninger mens jeg er
> oppe i 800-900 ord til samme betaling. Dette må være riv, ruskende
> galt. Kan noen komme med et fruktbart tips?
>
> Mvh
>
> Harald Grenne
> Kreativt Forum
> 22 99 97 58
> 934 90 209