kan du ikke bare si «kontakte kommunen» da?
j
At 10:08 +0100 30.01.03, Nina Aspen wrote:
>Tusen takk, Harald og Chris! Corporation er en helt særegen institusjon i
>City, og det blir litt pussig å si at man kontakter bystyret for å få
>fjernet et par duer. Heller mot kommune-/byadministrasjonen, ja (er ikke
>helt komfortbal, men).
>
>Mvh
>Nina
>
>On 29-01-03 09:51, «Chris Saunders»
>
>> Det blir litt av samme problem den andre veien også, hvor man i Norge
>> skjelner mellom regjeringen og staten/administrasjonen mens vi pleier å
>> snakke om government for begge deler. Man pleier å oversette corporation med
>> bystyre/kommunestyre, men jeg ville kanskje helle mer mot kommune-
>> /byadministrasjon siden det dreier seg mer om et byråkrati enn et folkevalgt
>> råd – selv om borgermesteren osv. er jo valgt av folket. I tillegg til
>> uttrykk som corporation, brukes ‘city hall’ for administrasjonen også – i
>> likhet med US språkbruk. Brukes ‘rådhus’ på samme måte her tro? Merk også at
>> ‘the council’ brukes om både bystyre og administrasjonen i UK språkbruk. Man
>> skylder eksempelvis på ‘the council’ for alt mulig – men dette vet du
>> sikkert.
>>
>> hilsen,
>> Chris
>>
>>
>>
>> —–Opprinnelig melding—–
>> Fra: Nina Aspen [mailto:n-asp@online.no]
>> Sendt: 29. januar 2003 09:12
>> Til: O-ringen
>> Emne: SPM: the Corporation
>>
>>
>> Hei!
>>
>> I romanen I don’t know how she does it av Allison Pearson blir institusjonen
>> «the Corporation» stadig nevnt, og jeg er usikker på hvilket norsk begrep
>> jeg skal bruke.
>>
>> «The Corporation» er ikke «Kommunen», slik vi kjenner den i Norge, men er en
>> offentlig institusjon i City (ikke hele London). Jeg har funnet grundig
>> informasjon om denne «korporasjonen» på nettsiden
>> http://www.cityoflondon.go.uk/, der det bl.a. står:
>>
>> «The Corporation of London provides local government services for the
>> financial and commercial heart of Britain, the City of London. It is
>> committed to maintaining and enhancing the status of the business City as
>> the world’s leading financial centre through the policies it pursues and the
>> high standard of services it provides.» Og videre: «The Corporation is older
>> than parliament itself and today combines its ancient traditions and
>> ceremonial functions with the role of a modern and efficient local
>> authority, looking after the needs of its residents, City businesses and
>> over 320,000 people who come to work in the City every day. Among local
>> authorities the Corporation is unique; not only is it the oldest in the
>> country but it operates on a non-party political basis through its Lord
>> Mayor, Aldermen and members of the Court of Common Council. The Lord Mayor
> > in particular plays an important diplomatic role with his overseas visits
> > and functions at the historic Guildhall and Mansion House for
>visiting heads
> > of State.»
> >
> > Konteksten i romanen er at Corporation blir kontaktet for å få fjernet et
>> par duer som bygger rede utenfor kontorvinduet til hovedpersonen. Det er
>> godt mulig at meningen kommer fram ved å bruke det norske «kommunen» (med
>> eller uten versal), men jeg er ikke helt fornøyd med den løsningen. Er det
>> noen som mener noe om dette, mon?
>>
>> Mvh
>> Nina
>>
>>
>>
>>
>>
>>