Tusen takk til John Erik, Benedicta, Kristin og Jon, som ga kjempegod
hjelp med Dante i går. I skrivende stund står ditt forslag til
oversettelse, Jon. Det er ikke metrisk riktig, men det er ikke den
engelske versjonen i min tekst heller, selv om den er rytmisk. Den
engelske versjonen er for øvrig barbert for et par elementer, nemlig det
som dekkes av de norske ordene «igjen» og «alt». Men uten dem blir det
vanskelig å få til noen som helst rytme på norsk. Jeg tror ikke jeg vil
ha Ullelands nynorsk inn her.
Merete
Jon Rognlien wrote:
>> Hvis noen kan identifisere følgende Dante-sitat, og naturligvis aller
>> helst furnere meg med en klingende norsk versjon, blir jeg uhyre
>> takknemlig:
>> «Look down and see how great a universe I’ve put beneath thy feet.»
>>
>> (Nina FitzPatrick: Daimons)
>>
>> Merete
>
>
>
> Se ned igjen, på hele den verden jeg alt har latt deg legge under dine
> føtter.
>
> (Ulleland:
> «titt ned igjen, og sjå kor mykje av verda
> eg alt har lagt inn under dine føter»
>
> Ole Meyer:
> «#se nedad, se hvor stor en del af verden
> jeg allerede har ført dig igennem;»
>
> Jeg ser at ingen av dem, hverken din engelske versjon eller den
> nynorske eller den danske, har med dette med at Beatrice gjør dette
> gjennom Dante, ikke for egen regning, så og si – slik ville ihvertfall
> jeg tolke teksten og situasjonen (det er et litt uklart uttrykk i
> originalen: «rimira in giù, e vedi quanto mondo sotto li piedi già
> esser ti fei;»
>
> jon
>
>
> PS: Molbechs oversettelse, som Benedicta har sitert:
> «Sku derfor ned igen, før i det Høje
> du trænger ind, og se, hvor stort et Rige
> jeg bag din fod alt lagde uden Møje
>
> er ikke fra 1929 slik hun sier, men fra 1859 (eller deromkring). Mye
> fin tekst i den, men ofte ikke helt på høyden filologisk.
> De beste er Magnus Ullelands (på Gyldendal) og Ole Meyers (Multivers,
> 2000).
>