Re: SV: SPM: mer gresk

I Henning Mørlands oversettelse av Plutarchos omtales The Theban Band
som «det hellige korps».

Bjørn

At 14:43 +0100 09.01.2003, Chris Saunders wrote:
>The Theban Band var en gruppe på 300 hærfolk plukket ut parvis for deres
>hengivenhet til hverandre. Meningen var at de ville kjempe hardere om deres
>venn/elsker var i fare osv. Det står å lese i Plutarks (Plutarkos’?)
>parallelle liv – den om Pelopidas. (Beskrivelsen går over fem avsnitt
>omtrent midt i.) Jeg har den på engelsk men ikke på norsk. Min
>Dryden-oversettelse bruker uttrykket ‘Sacred Band’ ikke ‘Theban Band’. Må
>ikke forveksles med the Theban Legion, som levde og døde på 200-tallet etter
>Kristus – de var martyrer for kristendom.
>
>Hva du skal gjøre med Harmodius og Aristoget (ikke Arostoget tror jeg) må de
>romersk-gresk-norske blant oss gi råd om.
>
>Chris
>
>
>
>
>
>—–Opprinnelig melding—–
>Fra: Eivind Lilleskjæret [mailto:eivind@fidotext.com]
>Sendt: 9. januar 2003 14:06
>Til: O-ringen
>Emne: Re: SPM: mer gresk
>
>
>Til «Theban band» – kan det være «de syv mot Theben» fra Aiskylos’ tragedie
>det dreier seg om?
>
>Eivind
>
>At 13:46 09.01.2003, you wrote:
>
>>Theban band
>>Nei, jeg vet sannelig ikke. Musikere av i dag er det i hvert fall ikke!
>>Oppramsingen er hentet fra E.M. Forsters «Maurice», om et homofilt
>>kjærlighetsforhold i England den gang slikt var forbudt, og det har vært
>>nevnt tidligere i boken at de har funnet støtte hos de greske klassikerne.
>> Nå står det slik (kap. 21):
>>»Maurice had no use for Greece. His interest in the classics had been
>slight
>>and obscene, and had vanished when he loved Clive. The stories of Harmodius
>>and Arostogeiton, of Phaedrus, of the Theban Band were well enough for
>those
>>whose hearts were empty, but no substitute for life.»
>>Tone

Legg igjen en kommentar