Re: SV: SPM: mer gresk (Theban band)

Denne Henning Mørland, ser du Knut, han tillater seg litt av hvert. Han
skriver ganske riktig Plutarchos, men i innledningen presiserer han
«eller Plutark, som vi oftest sier», og som tidligere nevnt skriver han
Sveton (ikke Suetonius), og i sin oversettelse av Ciceros brev gjengir
han Ciceros greske sitater på engelsk.Han er altså ikke helt god å ha
med å gjøre for den som vil ha orden og konsekvens.

Trygve Sparre, som også har oversatt klassikerne, skriver Lucrets (ikke
Lucretius).

Ut fra dette er det ikke godt å si om man burde lande endelig på det ene
eller det andre prinsippet.

Kristian

Knut Johansen wrote:

>Bjørn siterer fra Mørlands oversettelse av Plutark (Plutarchos, som Bjørn foretrekker, hvorfor -ch-, har Mørland det?), hvor det står «det hellige korps». Flott, da kan vel Tone skrive «det t(h)ebanske korps» – med th eller t etter humør og legning. Originalen stedfester jo dette til den greske bystaten T(h)eben: Theban bands, hvilket vel er historisk korrekt.
>
>KJ
>
>—– Original Message —–
>From: «Bjørn Herrman»
>To:
>Sent: Friday, January 10, 2003 1:30 PM
>Subject: Re: SV: SPM: mer gresk
>
>
>Brorskap er neppe ordet i denne sammenheng. Plutarchos skriver, bl.
>a.: «Man sier at det hellige korps er blitt opprettet av Gorgidas og
>bestod av tre hundre utvalgte menn som efter statens bestemmelse
>trente og levet på Kadmeia hvor de hadde sitt kvarter. Fordi dengang
>i almindelighet ble kalt byer, ble også uttrykket «bykorpsset» brukt.
>Noen sier at dette korpset bare bestod av «elskere og elskede», og i
>den anledning siteres en spøkefull ytring av Pammenes; han skal
>nemlig ha uttalt «at Nestor hos Homer ikke har vært noen god taktiker
>når han befalte at hellenerne skulle stille opp efter stamme og slekt:
> For at hver slekt skulle hjelpe sin slekt og hver stamme sin stamme.
> For det riktige var jo å stille elskeren ved siden av den elskede.
>De som er forenet ved stamme eller slektskap, tenker ikke stort på
>hverandre i farens stund, mens et korps som holdes sammen av erotisk
>vennskap er uoppløselig og kan ikke sprenges, idet både elskere og
>elsked skammer seg for å forlate hverandre i farens stund.»»
>
>Det handler om en militær enhet, ikke om noe brorskap. Jeg tror du
>skal lete lenge for å finne en bedre oversettelse av begrepet. At
>folk ikke har referansen klart for seg for være så sin sak. Hva
>formuleringen «det tebanske brorskap» skulle ha å si leseren er mer
>enn jeg begriper.
>
>Bjørn
>
>
>
>
>>»Det hellige korps» er notert, men etter hva jeg oppfatter av kommentarene
>>rundt dette, kan det neppe sies å være noen etablert oversettelse av
>>begrepet – som altså viste seg å være relativt ukjent, selv i dette forum.
>>Jeg synes Knuts forslag om «Det tebanske brorskap» tross alt sier den jevne
>>leser _litt_ mer, og har foreløpig valgt det. Men takk igjen til alle som
>>hjalp meg i denne omgang.
>>Tone
>>
>>—– Original Message —–
>>From: «Bjørn Herrman»
>>To: «O-ringen»
>>Sent: Friday, January 10, 2003 12:13 PM
>>Subject: Re: SV: SPM: mer gresk
>>
>>
>>I Henning Mørlands oversettelse av Plutarchos omtales The Theban Band
>>som «det hellige korps».
>>
>>Bjørn
>>
>>At 14:43 +0100 09.01.2003, Chris Saunders wrote:
>>
>>
>>>The Theban Band var en gruppe på 300 hærfolk plukket ut parvis for deres
>>>hengivenhet til hverandre. Meningen var at de ville kjempe hardere om deres
>>>venn/elsker var i fare osv. Det står å lese i Plutarks (Plutarkos’?)
>>>parallelle liv – den om Pelopidas. (Beskrivelsen går over fem avsnitt
>>>omtrent midt i.) Jeg har den på engelsk men ikke på norsk. Min
>>>Dryden-oversettelse bruker uttrykket ‘Sacred Band’ ikke ‘Theban Band’. Må
>>>ikke forveksles med the Theban Legion, som levde og døde på 200-tallet
>>>
>>>
>>etter
>>
>>
>>>Kristus – de var martyrer for kristendom.
>>>
>>>Hva du skal gjøre med Harmodius og Aristoget (ikke Arostoget tror jeg) må
>>>
>>>
>>de
>>
>>
>>>romersk-gresk-norske blant oss gi råd om.
>>>
>>>Chris
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>—–Opprinnelig melding—–
>>>Fra: Eivind Lilleskjæret [mailto:eivind@fidotext.com]
>>>Sendt: 9. januar 2003 14:06
>>>Til: O-ringen
>>>Emne: Re: SPM: mer gresk
>>>
>>>
>>>Til «Theban band» – kan det være «de syv mot Theben» fra Aiskylos’ tragedie
>>>det dreier seg om?
>>>
>>>Eivind
>>>
>>>At 13:46 09.01.2003, you wrote:
>>>
>>>
>>>
>>>>Theban band
>>>>Nei, jeg vet sannelig ikke. Musikere av i dag er det i hvert fall ikke!
>>>>Oppramsingen er hentet fra E.M. Forsters «Maurice», om et homofilt
>>>>kjærlighetsforhold i England den gang slikt var forbudt, og det har vært
>>>>nevnt tidligere i boken at de har funnet støtte hos de greske klassikerne.
>>>> Nå står det slik (kap. 21):
>>>>»Maurice had no use for Greece. His interest in the classics had been
>>>>
>>>>
>>>slight
>>>
>>>
>>>>and obscene, and had vanished when he loved Clive. The stories of
>>>>
>>>>
>>Harmodius
>>
>>
>>>>and Arostogeiton, of Phaedrus, of the Theban Band were well enough for
>>>>
>>>>
>>>those
>>>
>>>
>>>>whose hearts were empty, but no substitute for life.»
>>>>Tone
>>>>
>>>>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar