Re: SV: SPM: mer gresk

Brorskap er neppe ordet i denne sammenheng. Plutarchos skriver, bl.
a.: «Man sier at det hellige korps er blitt opprettet av Gorgidas og
bestod av tre hundre utvalgte menn som efter statens bestemmelse
trente og levet på Kadmeia hvor de hadde sitt kvarter. Fordi dengang
i almindelighet ble kalt byer, ble også uttrykket «bykorpsset» brukt.
Noen sier at dette korpset bare bestod av «elskere og elskede», og i
den anledning siteres en spøkefull ytring av Pammenes; han skal
nemlig ha uttalt «at Nestor hos Homer ikke har vært noen god taktiker
når han befalte at hellenerne skulle stille opp efter stamme og slekt:
For at hver slekt skulle hjelpe sin slekt og hver stamme sin stamme.
For det riktige var jo å stille elskeren ved siden av den elskede.
De som er forenet ved stamme eller slektskap, tenker ikke stort på
hverandre i farens stund, mens et korps som holdes sammen av erotisk
vennskap er uoppløselig og kan ikke sprenges, idet både elskere og
elsked skammer seg for å forlate hverandre i farens stund.»»

Det handler om en militær enhet, ikke om noe brorskap. Jeg tror du
skal lete lenge for å finne en bedre oversettelse av begrepet. At
folk ikke har referansen klart for seg for være så sin sak. Hva
formuleringen «det tebanske brorskap» skulle ha å si leseren er mer
enn jeg begriper.

Bjørn

>»Det hellige korps» er notert, men etter hva jeg oppfatter av kommentarene
>rundt dette, kan det neppe sies å være noen etablert oversettelse av
>begrepet – som altså viste seg å være relativt ukjent, selv i dette forum.
>Jeg synes Knuts forslag om «Det tebanske brorskap» tross alt sier den jevne
>leser _litt_ mer, og har foreløpig valgt det. Men takk igjen til alle som
>hjalp meg i denne omgang.
>Tone
>
>—– Original Message —–
>From: «Bjørn Herrman»
>To: «O-ringen»
>Sent: Friday, January 10, 2003 12:13 PM
>Subject: Re: SV: SPM: mer gresk
>
>
>I Henning Mørlands oversettelse av Plutarchos omtales The Theban Band
>som «det hellige korps».
>
>Bjørn
>
>At 14:43 +0100 09.01.2003, Chris Saunders wrote:
>>The Theban Band var en gruppe på 300 hærfolk plukket ut parvis for deres
>>hengivenhet til hverandre. Meningen var at de ville kjempe hardere om deres
>>venn/elsker var i fare osv. Det står å lese i Plutarks (Plutarkos’?)
>>parallelle liv – den om Pelopidas. (Beskrivelsen går over fem avsnitt
>>omtrent midt i.) Jeg har den på engelsk men ikke på norsk. Min
>>Dryden-oversettelse bruker uttrykket ‘Sacred Band’ ikke ‘Theban Band’. Må
>>ikke forveksles med the Theban Legion, som levde og døde på 200-tallet
>etter
>>Kristus – de var martyrer for kristendom.
>>
>>Hva du skal gjøre med Harmodius og Aristoget (ikke Arostoget tror jeg) må
>de
>>romersk-gresk-norske blant oss gi råd om.
>>
>>Chris
>>
>>
>>
>>
>>
>>—–Opprinnelig melding—–
>>Fra: Eivind Lilleskjæret [mailto:eivind@fidotext.com]
>>Sendt: 9. januar 2003 14:06
>>Til: O-ringen
>>Emne: Re: SPM: mer gresk
>>
>>
>>Til «Theban band» – kan det være «de syv mot Theben» fra Aiskylos’ tragedie
>>det dreier seg om?
>>
>>Eivind
>>
>>At 13:46 09.01.2003, you wrote:
>>
>>>Theban band
>>>Nei, jeg vet sannelig ikke. Musikere av i dag er det i hvert fall ikke!
>>>Oppramsingen er hentet fra E.M. Forsters «Maurice», om et homofilt
>>>kjærlighetsforhold i England den gang slikt var forbudt, og det har vært
>>>nevnt tidligere i boken at de har funnet støtte hos de greske klassikerne.
>>> Nå står det slik (kap. 21):
>>>»Maurice had no use for Greece. His interest in the classics had been
>>slight
>>>and obscene, and had vanished when he loved Clive. The stories of
>Harmodius
>>>and Arostogeiton, of Phaedrus, of the Theban Band were well enough for
>>those
>>>whose hearts were empty, but no substitute for life.»
>>>Tone

Legg igjen en kommentar