Speil – er ikke det et en glassrute med et mørkt belegg på baksiden,
slik at man ikke ser gjennom, men får sitt eget bilde kastet tilbake?
Eller at man ikke får se noe direkte, slik det er, men slik det
avbildes i speilglasset eller i vannspeilet? Der kan det fordreies
til det knapt gjenkjennelige. Å se noe som i et speil, eller ved et
speil – «through a glass darkly» – kan derfor tolkes som det å ikke
ha direkte tilgang til noe, bare indirekte, ad omveier, fordreid,
formørket, ufullstendig. Paulus sier vel dette om menneskets forstand
som kommer til kort når det gjelder innsikt i de guddommelige eller
ytterste ting. At arkeologer på liknende vis kaver i sine forsøk på å
spore opp fortiden, er lett å se for seg – også med en analogi
framført i gjeldende norske bibeloversettelsers språklyd (selv om det
er synd å miste dette med «mørkt», siden det er snakk om jord).
Det er nesten så man skulle ønske seg en gammelgreskkyndig teolog på
banen, med litt grundig filologisk utlegning av originalteksten – og
mulighetene for andre oversettelser enn de gjeldende.
Kristin
>Hei Stian!
>
>I en bibel fra 1862 står sitatet slik:
>
>»Thi nu see vi ved et Speil, i en mørk Tale, men da (skulle vi se)
>Ansikt til Ansikt; nu kjender jeg Stykkevis, men skal jeg erkjende,
>likesom jeg og er erkjendt.»
>
>Ut over dette har jeg sjekket en dansk bibel fra 1950 og en norsk
>fra 1935, men de har begge » i et speil, i en gåte».
>
>Hilsen Benedicta
>—–Opprinnelig melding—–
>Fra: Stian Omland
>Til: O-ringen
>Dato: 26. november 2002 13:15
>Emne: SPM, eng/no, korinterne
>
>
>>Hei!
>>
>>Erin Hart siterer i «Haunted Ground» 1. korinterbrev, kap 13, vers 12:
>>»through a glass darkly» som et eksempel på arkeologisk arbeid, og
> >fortsetter: «trying to reconstruct the past with sparse and imperfect
> >evidence».
>>
>>Greit nok, men i den Bibel-oversettelsen jeg har (1978) står det «som i et
>>speil, i en gåte» og da blir jo noe av poenget med å se gjennom noe
>>uklart/mørkt, slik at man bare skjelner det på den andre siden, borte.
>>
>>Er det noen som har en annen oversettelse som passer bedre ?
> >
> >Stian,
> >som lenge har planlagt å kjøpe flere Bibler
> >
> >
> >
> >
—