Ltt søk på nettet (t.d. på errors glass or mirror greek text bible) spar opp fleire nettstader med påpeiking av feil i King James-versjonen. Dette er ein av dei. Det skal visst vera «spegel», slik dei fleste andre utgåver seier. Nokre nettstader har tekstar m/bibelkommentarar, og ein stad vart det jamvel påpeika at dei laga framifrå bronsespeglar i Korint. (Klipt ut frå www.bible.org ndf.)
Om arkeologi er mest som å sjå (indirekte) i ein spegel eller som gjennom eit mørkt eller møkkete glas eller kva som måtte vera tenkt, er vel i utgangspunktet ei smakssak. Å lesa bibelen er i alle fall begge delar (underleg at forfattaren ikkje brukar palimpsest-klisjeen i staden, forresten), og dei fleste teologar finn sitt eige spegelbilete 🙂 . Men Stian sitt problem er ganske delikat – dersom han anten må vidareføra ein feil, utan belegg i den norske bibelen, eller fjerna heile bibelallusjonen og leggja inn nokre frasar om brotstykke (eller «stykkevis og delt»; òg hjå Paulus, mest same stad), eller «lag på lag»- eller puslespel med manglande bitar-blabla …
Spent på kva vedtaket vert!
Mvh
Bård
Grk «we are seeing through [= using] a mirror by means of a dark image.» Corinth was well known in the ancient world for producing some of the finest bronze mirrors available. Paul’s point in this analogy, then, is not that our current understanding and relationship with God is distorted (as if the mirror reflected poorly), but rather that it is «indirect,» (i.e., the nature of looking in a mirror) compared to the relationship we will enjoy with him in the future when we see him «face to face» (cf. G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 648). The word «indirectly» translates the Greek phrase ejn aijnivgmati (ejn ainigmati, «in an obscure image») which itself may reflect an allusion to Num 12:8 (LXX ouj di= aijnigmavtwn), where God says that he speaks to Moses «mouth to mouth [= face to face]…and not in dark figures [of speech].» Though this allusion to the OT is not explicitly developed here, it probably did not go unnoticed by the Corinthians who were apparently familiar with OT traditions about Moses (cf. 1 Cor 10:2). Indeed, in 2 Cor 3:13-18 Paul had recourse with the Corinthians to contrast Moses’ ministry under the old covenant with the hope afforded through apostolic ministry and the new covenant. Further, it is in this context, specifically in 2 Cor 3:18, that the apostle invokes the use of the mirror analogy again in order to unfold the nature of the Christian’s progressive transformation by the Spirit.
—– Original Message —–
From: «Kristin Gjerpe»
To:
Sent: Tuesday, November 26, 2002 4:39 PM
Subject: Re: SV: SPM, eng/no, korinterne
Speil – er ikke det et en glassrute med et mørkt belegg på baksiden,
slik at man ikke ser gjennom, men får sitt eget bilde kastet tilbake?
Eller at man ikke får se noe direkte, slik det er, men slik det
avbildes i speilglasset eller i vannspeilet? Der kan det fordreies
til det knapt gjenkjennelige. Å se noe som i et speil, eller ved et
speil – «through a glass darkly» – kan derfor tolkes som det å ikke
ha direkte tilgang til noe, bare indirekte, ad omveier, fordreid,
formørket, ufullstendig. Paulus sier vel dette om menneskets forstand
som kommer til kort når det gjelder innsikt i de guddommelige eller
ytterste ting. At arkeologer på liknende vis kaver i sine forsøk på å
spore opp fortiden, er lett å se for seg – også med en analogi
framført i gjeldende norske bibeloversettelsers språklyd (selv om det
er synd å miste dette med «mørkt», siden det er snakk om jord).
Det er nesten så man skulle ønske seg en gammelgreskkyndig teolog på
banen, med litt grundig filologisk utlegning av originalteksten – og
mulighetene for andre oversettelser enn de gjeldende.
Kristin
>Hei Stian!
>
>I en bibel fra 1862 står sitatet slik:
>
>»Thi nu see vi ved et Speil, i en mørk Tale, men da (skulle vi se)
>Ansikt til Ansikt; nu kjender jeg Stykkevis, men skal jeg erkjende,
>likesom jeg og er erkjendt.»
>
>Ut over dette har jeg sjekket en dansk bibel fra 1950 og en norsk
>fra 1935, men de har begge » i et speil, i en gåte».
>
>Hilsen Benedicta
>—–Opprinnelig melding—–
>Fra: Stian Omland
>Til: O-ringen
>Dato: 26. november 2002 13:15
>Emne: SPM, eng/no, korinterne
>
>
>>Hei!
>>
>>Erin Hart siterer i «Haunted Ground» 1. korinterbrev, kap 13, vers 12:
>>»through a glass darkly» som et eksempel på arkeologisk arbeid, og
> >fortsetter: «trying to reconstruct the past with sparse and imperfect
> >evidence».
>>
>>Greit nok, men i den Bibel-oversettelsen jeg har (1978) står det «som i et
>>speil, i en gåte» og da blir jo noe av poenget med å se gjennom noe
>>uklart/mørkt, slik at man bare skjelner det på den andre siden, borte.
>>
>>Er det noen som har en annen oversettelse som passer bedre ?
> >
> >Stian,
> >som lenge har planlagt å kjøpe flere Bibler
> >
> >
> >
> >
—