Klart at «primulastien» er en allusjon! Kjærlighetssti? friersti? Viktigst
er vel imidlertid «hidden at the end of», som oversetteren bare dropper.
Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i en rosehage…
Anne
At 29.01.03 20:13, you wrote:
>Wandering up (or possibly down) the primrose path = å føre en noe lystbetont
>livsstil – uskyldig utsvevende. Men i dette tilfelle tror ikke jeg det
>ligger noen allusjoner i stykket annet enn de rent botaniske. Man taler ikke
>om rom ved enden av hagestier (eller hagegang) og håper at leseren oppfatter
>noe mer ved det. I såfall tror jeg optimismen er temmelig overdrevet. Hva
>heter stier med blomsterpryd på hver (eller kanskje kun den ene) side på
>norsk?
>
>hilsen,
>Chris
>
>
>—–Opprinnelig melding—–
>Fra: Dorthe Erichsen [mailto:derichse@online.no]
>Sendt: 29. januar 2003 18:02
>Til: O-ringen
>Emne: FW: Primrose path?
>
>
>
>Hei,
>
>en redaktør jeg kjenner, har et lite problem med en oversettelse, og kunne
>godt tenkt seg å få drøftet dette problemet i O-ringen (uten å melde seg inn
>selv).
>
>Problemet er:
>
>Det dreier seg om en roman, der en av hovedpersonene, Lee, driver med damer
>han ikke skulle drevet med, for å si det sånn. Og sammen med en av dem tar
>han inn på motell i lunsjpausen:
>
>»The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose path, but
>it was as quaint as those closer to the inn. It was a perfect setting for a
>tryst, though he didn’t think of what they were doing as that.»
>
>Oversatt med: Rommet var et av de nye som lå helt på enden av en gangvei
>prydet med primula, men det var like spesielt som de som lå nærmere
>gjestgiveriet. Det var det perfekte stedet for et stevnemøte, skjønt han
>tenkte ikke slik på det de foretok seg.
>
>Så sier redaktøren:
>
>Et eller annet sted i ordbøkene har jeg sett primrose path forklart som
>»den brede vei». Har du kjennskap til det uttrykket? Men da blir
>oversettelsen helt tam…
>
>Meninger og forslag mottas med takk.
>
>
>Dorthe