… og der ble vi jammen enige, KJ!
BK
At 16:43 30.01.2003 +0100, Knut Johansen wrote:
>John Erik L. skrev:
>
>| I etterpåklokskapens lys ser jeg at innlegget mitt nok var å trekke ting
>litt
>| langt. Jeg trekker det herved enda lenger, nemlig tilbake.
>|
>
>Jeg synes ikke John Erik behøver trekke tilbake noe som helst. Han traff
>kanskje ikke blinken med innspillet sitt, men for meg var det likevel
>klargjørende, siden det betonet den intensjon man må anta at forfatteren
>har hatt med valget av uttrykk i den omdiskuterte setningen
>
>Her er et forsøk på å krysse seg fram til en løsning som kanskje kan samle
>debattantene:
>
>Først setningen igjen:
>
>»The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose
>path, but it was as quaint as those closer to the inn»
>
>Intensjonsanalyse: Forfatteren skildrer en scene som foregår på et
>landsens vertshus. Hovedpersonen i scenen er en lettferdig kvinnebedårer.
>Forfatteren velger så – for å fylle scenen med en atmosfære av moralsk
>lettferdighet – å kante en hagegang eller gangsti i nevnte lokalitet med
>_primula_, siden dette gir assosiasjoner til den faste talemåten «the
>primrose path (of dalliance)», som altså har sitt opphav i en Ophelia-replikk.
>
>Talemåten betyr, som vi nå vet, noe i retning av «(lettferdighetens) brede
>vei».
>
>Noen analog fast talemåte har vi ikke på norsk. Vi kan dermed neppe få
>overført hele spekteret av informasjon fra den engelske teksten til den
>norske oversettelsen.
>
>Hvilken informasjon dreier det seg om?
>
>1) Den konkrete informasjonen, nemlig den om primulastien som fører til de
>nye værelsene, som ligger ute av syne.
>
>2) Stemningen i scenen, som i originalen gis av assosiasjonene til moralsk
>lettferdighet, i dette tilfelle av erotisk art.
>
>1) er åpenbart det viktigste, mens 2) ikke er fullt så viktig, siden hele
>scenen er gjennomsyret av denne informasjonen.
>
>Men kanskje 2) kan bevares delvis, om ikke fullt og helt, ved å
>_erotisere_ skildringen av hagegangen. Erotiseringen kan tilveiebringes
>ved bruk av adjektiver av typen «bedårende», «forlokkende», «yndig» etc.:
>
>Altså: «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en
>bedårende [e.l.] primulasti.»
>
>Spørsmålet blir så om dette virkelig gir gevinst. Kanskje det ville gi
>bedre virkning å gjøre uttrykket mer generelt, og skrive «bedårende
>blomstersti»? Kanskje ditten og kanskje datten, slik må man jo bare holde
>på, helt til formuleringen sitter som den skal – innenfor rammen i scenen
>og i fremstillingsformen romanen som helhet.
>
>Knut Johansen
>
>| John Erik Bøe Lindgren
>|
>| > Jeg skal ikke forsøke meg med noen oversettelse, men jeg vil påpeke, at
>| >
>| > dersom «primrose path», slik flere mener, og også Knut ser det ut til,
>| > er en
>| > Shakespeare-allusjon, kan det ikke oversettes bokstavelig. For alt vi
>| > vet
>| > finnes det ikke en primula på mils avstand. Derfor vil «primulasti»
>| > uansett bli
>| > feil.
>| >
>| > John Erik L
>| >
>| >