Re: SV: Primrose path?

I etterpåklokskapens lys ser jeg at innlegget mitt nok var å trekke ting litt
langt. Jeg trekker det herved enda lenger, nemlig tilbake.

John Erik L

John Erik Bøe Lindgren :

> Jeg skal ikke forsøke meg med noen oversettelse, men jeg vil påpeke, at
>
> dersom «primrose path», slik flere mener, og også Knut ser det ut til,
> er en
> Shakespeare-allusjon, kan det ikke oversettes bokstavelig. For alt vi
> vet
> finnes det ikke en primula på mils avstand. Derfor vil «primulasti»
> uansett bli
> feil.
>
> John Erik L
>
>
> Knut Johansen :
>
> > Re: SV: Primrose path?
> > Den informasjon Jon og Ika og – Chris! – har samlet om «primrose path»
> i
> > overført betydning, er selvfølgelig nyttig. Strengt tatt peker all
> denne
> > informasjonen i retning av at den overførte betydningen stammer fra
> > Hamlet I, iii, Ophelias svar til Laertes, hvor den konkrete
> forbindelsen
> > til «primula» er svært vanskelig å få øye på; betydningen er abstrakt
> og
> > tilsvarer noenlunde den vi har på norsk i uttrykket «gå den brede
> vei»,
> > bare uttrykt mer poetisk.
> >
> > Men spørsmålet er jo, slik Jon selv stiller det, «om denne
> > dobbelbetydningen er verdt å redde over til norsk».
> >
> > Svaret på det kan man finne ved å prøve å lage en oversettelse av
> den
> > omstridte setningen.
> >
> > Anne har gjort det: «Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne
> i
> > en rosehage..» – eller kanskje det ikke var ment som en
> oversettelse,
> > men en anskueliggjørelse av scenen?
> >
> > Uansett er det Anne har tilføyd teksten, ikke norske vendinger som
> peker
> > i retning av Ophelias «primrose path of dalliance» (=
> «lettferdighetens
> > brede vei»?, André Bjerke har «lettferdighetens blomstervei»). Det
> hun
> > gjør, er å finne uttrykk som utbroderer det romantiske/erotiske
> > innholdet i scenen.
> >
> > Jeg tror altså ikke dette er noen gevinst.
> >
> > Jeg har også et forslag til oversettelse, som følger en annen
> strategi:
> > «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en
> > primulasti.»
> > Språklig sett helt konkret altså.
> >
> > Jeg skulle gjerne sett hva Jon og andre debattanter kunne ha av
> forslag
> > til _oversettelse_ som ivaretar dobbeltbetydningen.
> >
> > Knut Johansen
> > —– Original Message —–
> > From: Jon Rognlien
> > To: Knut Johansen
> > Sent: Thursday, January 30, 2003 12:09 AM
> > Subject: Re: SV: Primrose path?
> >
> >
> > Naturligvis kan man ikke utelukke en dobbel betydning her!
> >
> >
> > Her har du Webster:
> >
> >
> > 1 : a path of ease or pleasure *had made some progress in the
> primrose
> > path of Epicurean wisdomó George Santayana*; especially : a path
> of
> > sensual pleasure *the primrose path of dalliance treadsó Shakespeare*
> 2
> > : a path of least resistance; especially : one leading to
> disaster
> > *leading them down the primrose path of military economyó Newsweek*
> >
> >
> > Men om denne dobbelbetydningen er verdt å redde over til norsk,
> eller
> > om man skal bruke helt andre virkemidler for å få fram det
> > hemmelighetsfulle, litt syndige, litt bortgjemte…
> >
> >
> > Husk at hovedpersonen «driver med damer» han helst ikke burde
> drive
> > med!
> >
> >
> > Og her er det både «quaint» og «tryst» – rett etter hverandre!
> >
> >
> > Gee!
> >
> >
> > jon
> >
> >
> > Tone Formo skriver:
> >
> > «Enig med Anne, for hvordan skulle primula kunne skjule noe som
> > helst?»
> >
> > Anne skrev:
> >
> > «Klart at «primulastien» er en allusjon! Kjærlighetssti?
> friersti?
> > Viktigst er vel imidlertid «hidden at the end of», som oversetteren
> bare
> > dropper. Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i en
> > rosehage…»
> >
> > ——- Setningen som diskuteres, er slik:
> >
> > «The room was one of the new ones hidden at the end of a
> primrose
> > path, but it was as quaint as those closer to the inn»
> >
> > Scene: Et landsens engelsk vertshus.
> >
> > Uttrykket «primrose path» kan ha den overførte betydningen
> «pursuit
> > of pleasure, esp. with disastrous consequences» (etter en
> > Ophelia-replikk i Hamlet), men den betydningen kan ikke komme til
> > anvendelse her.
> >
> > Andre overførte betydninger av «primrose path» finner ikke jeg,
> og
> > vil derfor i første omgang – inntil annet er påvist med troverdige
> > belegg – anta at det dreier seg om konkrete primulaer forbundet med
> en
> > konkret sti eller gang.
> >
> > Dette er selvfølgelig både vakkert og romantisk, men det vakre
> og
> > romantiske er knyttet til synsinntrykket (eller snarere
> forestillingen
> > om det), ikke til det språklige materialet som sådant.
> >
> > Om dette måtte være en hagegang kantet med primula eller en
> > gressgang med lysende gule nøkleblom eller kusymrer, forteller ikke
> > teksten noe om. (Den siste forstillingen føler jeg ligger til grunn
> for
> > Ophelias overførte bruk av uttrykket.)
> >
> > Det norske uttrykket «primulasti» kan vel dekke begge deler.
> Andre
> > løsninger, i retning av «en hagegang kantet med primula» er
> selvfølgelig
> > mulig, især hvis teksten ellers forteller om hageganger. Men
> > «primulasti» appellerer mer til følelsene, kanskje, og det er jo
> ikke
> > uvesentlig her.
> >
> > Så er det dette med «The room was one of the new ones hidden at
> the
> > end of a primrose path».
> >
> > Hvis man ser for seg en lang, slynget sti eller hagegang, vil
> > «hidden» uten videre kunne tolkes i retning av «ute av syne», i
> > motsetning til de værelsene som ligger «closer to the inn», og dermed
> er
> > synlige (ut fra den synsvinkelen beretningen er fortalt med).
> >
> > Grammatisk sett står det jo heller ikke at primulastien
> _skjuler_
> > noe, det står at værelset ligger gjemt dvs. i skjul/ute av syne i
> enden
> > av primulastien.
> >
> > Ergo: «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av
> en
> > primulasti.»
> >
> > Tankegangen som ligger til grunn for dette resonnementet er
> > naturligvis den at man bør legge så få tolkninger inn i en
> oversettelse
> > som overhodet mulig, eller i hvert fall ikke flere enn strengt
> > nødvendig.
> >
> > — Jeg begrenser meg til å kommentere det i oversettelsen
> Dorthes
> > redaktørvenn ville ha svar på. Det øvrige fikser sikkert redaktør og
> > vasker selv.
> >
> >
> > Knut Johansen
> >
> >
>
>
>
> ————————————————-
> John Erik Bøe Lindgren
> Brusetsvingen 37, 1395 Hvalstad
> 66 98 00 68 (p) / 23 35 24 54 (j)
> johnlind@start.no — http://home.no.net/johnlind
>
> ————————————————————
> Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
>

————————————————-
John Erik Bøe Lindgren
Brusetsvingen 37, 1395 Hvalstad
66 98 00 68 (p) / 23 35 24 54 (j)
johnlind@start.no — http://home.no.net/johnlind

————————————————————
Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/

Legg igjen en kommentar