Jeg skal ikke forsøke meg med noen oversettelse, men jeg vil påpeke, at
dersom «primrose path», slik flere mener, og også Knut ser det ut til, er en
Shakespeare-allusjon, kan det ikke oversettes bokstavelig. For alt vi vet
finnes det ikke en primula på mils avstand. Derfor vil «primulasti» uansett bli
feil.
John Erik L
Knut Johansen
> Re: SV: Primrose path?
> Den informasjon Jon og Ika og – Chris! – har samlet om «primrose path» i
> overført betydning, er selvfølgelig nyttig. Strengt tatt peker all denne
> informasjonen i retning av at den overførte betydningen stammer fra
> Hamlet I, iii, Ophelias svar til Laertes, hvor den konkrete forbindelsen
> til «primula» er svært vanskelig å få øye på; betydningen er abstrakt og
> tilsvarer noenlunde den vi har på norsk i uttrykket «gå den brede vei»,
> bare uttrykt mer poetisk.
>
> Men spørsmålet er jo, slik Jon selv stiller det, «om denne
> dobbelbetydningen er verdt å redde over til norsk».
>
> Svaret på det kan man finne ved å prøve å lage en oversettelse av den
> omstridte setningen.
>
> Anne har gjort det: «Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i
> en rosehage..» – eller kanskje det ikke var ment som en oversettelse,
> men en anskueliggjørelse av scenen?
>
> Uansett er det Anne har tilføyd teksten, ikke norske vendinger som peker
> i retning av Ophelias «primrose path of dalliance» (= «lettferdighetens
> brede vei»?, André Bjerke har «lettferdighetens blomstervei»). Det hun
> gjør, er å finne uttrykk som utbroderer det romantiske/erotiske
> innholdet i scenen.
>
> Jeg tror altså ikke dette er noen gevinst.
>
> Jeg har også et forslag til oversettelse, som følger en annen strategi:
> «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en
> primulasti.»
> Språklig sett helt konkret altså.
>
> Jeg skulle gjerne sett hva Jon og andre debattanter kunne ha av forslag
> til _oversettelse_ som ivaretar dobbeltbetydningen.
>
> Knut Johansen
> —– Original Message —–
> From: Jon Rognlien
> To: Knut Johansen
> Sent: Thursday, January 30, 2003 12:09 AM
> Subject: Re: SV: Primrose path?
>
>
> Naturligvis kan man ikke utelukke en dobbel betydning her!
>
>
> Her har du Webster:
>
>
> 1 : a path of ease or pleasure *had made some progress in the primrose
> path of Epicurean wisdomó George Santayana*; especially : a path of
> sensual pleasure *the primrose path of dalliance treadsó Shakespeare* 2
> : a path of least resistance; especially : one leading to disaster
> *leading them down the primrose path of military economyó Newsweek*
>
>
> Men om denne dobbelbetydningen er verdt å redde over til norsk, eller
> om man skal bruke helt andre virkemidler for å få fram det
> hemmelighetsfulle, litt syndige, litt bortgjemte…
>
>
> Husk at hovedpersonen «driver med damer» han helst ikke burde drive
> med!
>
>
> Og her er det både «quaint» og «tryst» – rett etter hverandre!
>
>
> Gee!
>
>
> jon
>
>
> Tone Formo skriver:
>
> «Enig med Anne, for hvordan skulle primula kunne skjule noe som
> helst?»
>
> Anne skrev:
>
> «Klart at «primulastien» er en allusjon! Kjærlighetssti? friersti?
> Viktigst er vel imidlertid «hidden at the end of», som oversetteren bare
> dropper. Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i en
> rosehage…»
>
> ——- Setningen som diskuteres, er slik:
>
> «The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose
> path, but it was as quaint as those closer to the inn»
>
> Scene: Et landsens engelsk vertshus.
>
> Uttrykket «primrose path» kan ha den overførte betydningen «pursuit
> of pleasure, esp. with disastrous consequences» (etter en
> Ophelia-replikk i Hamlet), men den betydningen kan ikke komme til
> anvendelse her.
>
> Andre overførte betydninger av «primrose path» finner ikke jeg, og
> vil derfor i første omgang – inntil annet er påvist med troverdige
> belegg – anta at det dreier seg om konkrete primulaer forbundet med en
> konkret sti eller gang.
>
> Dette er selvfølgelig både vakkert og romantisk, men det vakre og
> romantiske er knyttet til synsinntrykket (eller snarere forestillingen
> om det), ikke til det språklige materialet som sådant.
>
> Om dette måtte være en hagegang kantet med primula eller en
> gressgang med lysende gule nøkleblom eller kusymrer, forteller ikke
> teksten noe om. (Den siste forstillingen føler jeg ligger til grunn for
> Ophelias overførte bruk av uttrykket.)
>
> Det norske uttrykket «primulasti» kan vel dekke begge deler. Andre
> løsninger, i retning av «en hagegang kantet med primula» er selvfølgelig
> mulig, især hvis teksten ellers forteller om hageganger. Men
> «primulasti» appellerer mer til følelsene, kanskje, og det er jo ikke
> uvesentlig her.
>
> Så er det dette med «The room was one of the new ones hidden at the
> end of a primrose path».
>
> Hvis man ser for seg en lang, slynget sti eller hagegang, vil
> «hidden» uten videre kunne tolkes i retning av «ute av syne», i
> motsetning til de værelsene som ligger «closer to the inn», og dermed er
> synlige (ut fra den synsvinkelen beretningen er fortalt med).
>
> Grammatisk sett står det jo heller ikke at primulastien _skjuler_
> noe, det står at værelset ligger gjemt dvs. i skjul/ute av syne i enden
> av primulastien.
>
> Ergo: «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en
> primulasti.»
>
> Tankegangen som ligger til grunn for dette resonnementet er
> naturligvis den at man bør legge så få tolkninger inn i en oversettelse
> som overhodet mulig, eller i hvert fall ikke flere enn strengt
> nødvendig.
>
> — Jeg begrenser meg til å kommentere det i oversettelsen Dorthes
> redaktørvenn ville ha svar på. Det øvrige fikser sikkert redaktør og
> vasker selv.
>
>
> Knut Johansen
>
>
————————————————-
John Erik Bøe Lindgren
Brusetsvingen 37, 1395 Hvalstad
66 98 00 68 (p) / 23 35 24 54 (j)
johnlind@start.no — http://home.no.net/johnlind
————————————————————
Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/