Re: SV: Primrose path?

Jeg skal ikke forsøke meg med noen oversettelse, men jeg vil påpeke, at
dersom «primrose path», slik flere mener, og også Knut ser det ut til, er en
Shakespeare-allusjon, kan det ikke oversettes bokstavelig. For alt vi vet
finnes det ikke en primula på mils avstand. Derfor vil «primulasti» uansett bli
feil.

John Erik L

Knut Johansen :

> Re: SV: Primrose path?
> Den informasjon Jon og Ika og – Chris! – har samlet om «primrose path» i
> overført betydning, er selvfølgelig nyttig. Strengt tatt peker all denne
> informasjonen i retning av at den overførte betydningen stammer fra
> Hamlet I, iii, Ophelias svar til Laertes, hvor den konkrete forbindelsen
> til «primula» er svært vanskelig å få øye på; betydningen er abstrakt og
> tilsvarer noenlunde den vi har på norsk i uttrykket «gå den brede vei»,
> bare uttrykt mer poetisk.
>
> Men spørsmålet er jo, slik Jon selv stiller det, «om denne
> dobbelbetydningen er verdt å redde over til norsk».
>
> Svaret på det kan man finne ved å prøve å lage en oversettelse av den
> omstridte setningen.
>
> Anne har gjort det: «Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i
> en rosehage..» – eller kanskje det ikke var ment som en oversettelse,
> men en anskueliggjørelse av scenen?
>
> Uansett er det Anne har tilføyd teksten, ikke norske vendinger som peker
> i retning av Ophelias «primrose path of dalliance» (= «lettferdighetens
> brede vei»?, André Bjerke har «lettferdighetens blomstervei»). Det hun
> gjør, er å finne uttrykk som utbroderer det romantiske/erotiske
> innholdet i scenen.
>
> Jeg tror altså ikke dette er noen gevinst.
>
> Jeg har også et forslag til oversettelse, som følger en annen strategi:
> «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en
> primulasti.»
> Språklig sett helt konkret altså.
>
> Jeg skulle gjerne sett hva Jon og andre debattanter kunne ha av forslag
> til _oversettelse_ som ivaretar dobbeltbetydningen.
>
> Knut Johansen
> —– Original Message —–
> From: Jon Rognlien
> To: Knut Johansen
> Sent: Thursday, January 30, 2003 12:09 AM
> Subject: Re: SV: Primrose path?
>
>
> Naturligvis kan man ikke utelukke en dobbel betydning her!
>
>
> Her har du Webster:
>
>
> 1 : a path of ease or pleasure *had made some progress in the primrose
> path of Epicurean wisdomó George Santayana*; especially : a path of
> sensual pleasure *the primrose path of dalliance treadsó Shakespeare* 2
> : a path of least resistance; especially : one leading to disaster
> *leading them down the primrose path of military economyó Newsweek*
>
>
> Men om denne dobbelbetydningen er verdt å redde over til norsk, eller
> om man skal bruke helt andre virkemidler for å få fram det
> hemmelighetsfulle, litt syndige, litt bortgjemte…
>
>
> Husk at hovedpersonen «driver med damer» han helst ikke burde drive
> med!
>
>
> Og her er det både «quaint» og «tryst» – rett etter hverandre!
>
>
> Gee!
>
>
> jon
>
>
> Tone Formo skriver:
>
> «Enig med Anne, for hvordan skulle primula kunne skjule noe som
> helst?»
>
> Anne skrev:
>
> «Klart at «primulastien» er en allusjon! Kjærlighetssti? friersti?
> Viktigst er vel imidlertid «hidden at the end of», som oversetteren bare
> dropper. Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i en
> rosehage…»
>
> ——- Setningen som diskuteres, er slik:
>
> «The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose
> path, but it was as quaint as those closer to the inn»
>
> Scene: Et landsens engelsk vertshus.
>
> Uttrykket «primrose path» kan ha den overførte betydningen «pursuit
> of pleasure, esp. with disastrous consequences» (etter en
> Ophelia-replikk i Hamlet), men den betydningen kan ikke komme til
> anvendelse her.
>
> Andre overførte betydninger av «primrose path» finner ikke jeg, og
> vil derfor i første omgang – inntil annet er påvist med troverdige
> belegg – anta at det dreier seg om konkrete primulaer forbundet med en
> konkret sti eller gang.
>
> Dette er selvfølgelig både vakkert og romantisk, men det vakre og
> romantiske er knyttet til synsinntrykket (eller snarere forestillingen
> om det), ikke til det språklige materialet som sådant.
>
> Om dette måtte være en hagegang kantet med primula eller en
> gressgang med lysende gule nøkleblom eller kusymrer, forteller ikke
> teksten noe om. (Den siste forstillingen føler jeg ligger til grunn for
> Ophelias overførte bruk av uttrykket.)
>
> Det norske uttrykket «primulasti» kan vel dekke begge deler. Andre
> løsninger, i retning av «en hagegang kantet med primula» er selvfølgelig
> mulig, især hvis teksten ellers forteller om hageganger. Men
> «primulasti» appellerer mer til følelsene, kanskje, og det er jo ikke
> uvesentlig her.
>
> Så er det dette med «The room was one of the new ones hidden at the
> end of a primrose path».
>
> Hvis man ser for seg en lang, slynget sti eller hagegang, vil
> «hidden» uten videre kunne tolkes i retning av «ute av syne», i
> motsetning til de værelsene som ligger «closer to the inn», og dermed er
> synlige (ut fra den synsvinkelen beretningen er fortalt med).
>
> Grammatisk sett står det jo heller ikke at primulastien _skjuler_
> noe, det står at værelset ligger gjemt dvs. i skjul/ute av syne i enden
> av primulastien.
>
> Ergo: «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en
> primulasti.»
>
> Tankegangen som ligger til grunn for dette resonnementet er
> naturligvis den at man bør legge så få tolkninger inn i en oversettelse
> som overhodet mulig, eller i hvert fall ikke flere enn strengt
> nødvendig.
>
> — Jeg begrenser meg til å kommentere det i oversettelsen Dorthes
> redaktørvenn ville ha svar på. Det øvrige fikser sikkert redaktør og
> vasker selv.
>
>
> Knut Johansen
>
>

————————————————-
John Erik Bøe Lindgren
Brusetsvingen 37, 1395 Hvalstad
66 98 00 68 (p) / 23 35 24 54 (j)
johnlind@start.no — http://home.no.net/johnlind

————————————————————
Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/

Legg igjen en kommentar