Naturligvis kan man ikke utelukke en dobbel betydning her!
Her har du Webster:
1 : a path of ease or pleasure *had made some progress in the
primrose path of Epicurean wisdomó George Santayana*; especially :
a path of sensual pleasure *the primrose path of dalliance treadsó
Shakespeare* 2 : a path of least resistance; especially : one
leading to disaster *leading them down the primrose path of military
economyó Newsweek*
Men om denne dobbelbetydningen er verdt å redde over til norsk, eller
om man skal bruke helt andre virkemidler for å få fram det
hemmelighetsfulle, litt syndige, litt bortgjemte…
Husk at hovedpersonen «driver med damer» han helst ikke burde drive med!
Og her er det både «quaint» og «tryst» – rett etter hverandre!
Gee!
jon
>Tone Formo skriver:
>
>»Enig med Anne, for hvordan skulle primula kunne skjule noe som helst?»
>
>Anne skrev:
>
>»Klart at «primulastien» er en allusjon! Kjærlighetssti? friersti?
>Viktigst er vel imidlertid «hidden at the end of», som oversetteren
>bare dropper. Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i en
>rosehage…»
>
>——- Setningen som diskuteres, er slik:
>
>»The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose
>path, but it was as quaint as those closer to the inn»
>
>Scene: Et landsens engelsk vertshus.
>
>Uttrykket «primrose path» kan ha den overførte betydningen «pursuit
>of pleasure, esp. with disastrous consequences» (etter en
>Ophelia-replikk i Hamlet), men den betydningen kan ikke komme til
>anvendelse her.
>
>Andre overførte betydninger av «primrose path» finner ikke jeg, og
>vil derfor i første omgang – inntil annet er påvist med troverdige
>belegg – anta at det dreier seg om konkrete primulaer forbundet med
>en konkret sti eller gang.
>
>Dette er selvfølgelig både vakkert og romantisk, men det vakre og
>romantiske er knyttet til synsinntrykket (eller snarere
>forestillingen om det), ikke til det språklige materialet som sådant.
>
>Om dette måtte være en hagegang kantet med primula eller en
>gressgang med lysende gule nøkleblom eller kusymrer, forteller ikke
>teksten noe om. (Den siste forstillingen føler jeg ligger til grunn
>for Ophelias overførte bruk av uttrykket.)
>
>Det norske uttrykket «primulasti» kan vel dekke begge deler. Andre
>løsninger, i retning av «en hagegang kantet med primula» er
>selvfølgelig mulig, især hvis teksten ellers forteller om
>hageganger. Men «primulasti» appellerer mer til følelsene, kanskje,
>og det er jo ikke uvesentlig her.
>
>Så er det dette med «The room was one of the new ones hidden at the
>end of a primrose path».
>
>Hvis man ser for seg en lang, slynget sti eller hagegang, vil
>»hidden» uten videre kunne tolkes i retning av «ute av syne», i
>motsetning til de værelsene som ligger «closer to the inn», og
>dermed er synlige (ut fra den synsvinkelen beretningen er fortalt
>med).
>
>Grammatisk sett står det jo heller ikke at primulastien _skjuler_
>noe, det står at værelset ligger gjemt dvs. i skjul/ute av syne i
>enden av primulastien.
>
>Ergo: «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en primulasti.»
>
>Tankegangen som ligger til grunn for dette resonnementet er
>naturligvis den at man bør legge så få tolkninger inn i en
>oversettelse som overhodet mulig, eller i hvert fall ikke flere enn
>strengt nødvendig.
>
>— Jeg begrenser meg til å kommentere det i oversettelsen Dorthes
>redaktørvenn ville ha svar på. Det øvrige fikser sikkert redaktør og
>vasker selv.
>
>Knut Johansen