Tone Formo skriver:
«Enig med Anne, for hvordan skulle primula kunne skjule noe som helst?»
Anne skrev:
«Klart at «primulastien» er en allusjon! Kjærlighetssti? friersti? Viktigst er vel imidlertid «hidden at the end of», som oversetteren bare dropper. Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i en rosehage…»
——- Setningen som diskuteres, er slik:
«The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose path, but it was as quaint as those closer to the inn»
Scene: Et landsens engelsk vertshus.
Uttrykket «primrose path» kan ha den overførte betydningen «pursuit of pleasure, esp. with disastrous consequences» (etter en Ophelia-replikk i Hamlet), men den betydningen kan ikke komme til anvendelse her.
Andre overførte betydninger av «primrose path» finner ikke jeg, og vil derfor i første omgang – inntil annet er påvist med troverdige belegg – anta at det dreier seg om konkrete primulaer forbundet med en konkret sti eller gang.
Dette er selvfølgelig både vakkert og romantisk, men det vakre og romantiske er knyttet til synsinntrykket (eller snarere forestillingen om det), ikke til det språklige materialet som sådant.
Om dette måtte være en hagegang kantet med primula eller en gressgang med lysende gule nøkleblom eller kusymrer, forteller ikke teksten noe om. (Den siste forstillingen føler jeg ligger til grunn for Ophelias overførte bruk av uttrykket.)
Det norske uttrykket «primulasti» kan vel dekke begge deler. Andre løsninger, i retning av «en hagegang kantet med primula» er selvfølgelig mulig, især hvis teksten ellers forteller om hageganger. Men «primulasti» appellerer mer til følelsene, kanskje, og det er jo ikke uvesentlig her.
Så er det dette med «The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose path».
Hvis man ser for seg en lang, slynget sti eller hagegang, vil «hidden» uten videre kunne tolkes i retning av «ute av syne», i motsetning til de værelsene som ligger «closer to the inn», og dermed er synlige (ut fra den synsvinkelen beretningen er fortalt med).
Grammatisk sett står det jo heller ikke at primulastien _skjuler_ noe, det står at værelset ligger gjemt dvs. i skjul/ute av syne i enden av primulastien.
Ergo: «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en primulasti.»
Tankegangen som ligger til grunn for dette resonnementet er naturligvis den at man bør legge så få tolkninger inn i en oversettelse som overhodet mulig, eller i hvert fall ikke flere enn strengt nødvendig.
— Jeg begrenser meg til å kommentere det i oversettelsen Dorthes redaktørvenn ville ha svar på. Det øvrige fikser sikkert redaktør og vasker selv.
Knut Johansen