Enig med Anne, for hvordan skulle primula kunne skjule noe som helst? En annen ting oversetteren dropper, er «quaint» – «spesielt», står det. Hele bildet av et gammelt vertshus med frodige hageganger og rom med rosetapeter og krimskrams er blitt borte i denne oversettelsen. Atmosfæren er vekk!
Tone
—– Original Message —–
From: Anne Elligers
To: O-ringen
Sent: Wednesday, January 29, 2003 9:22 PM
Subject: Re: SV: Primrose path?
Klart at «primulastien» er en allusjon! Kjærlighetssti? friersti? Viktigst er vel imidlertid «hidden at the end of», som oversetteren bare dropper. Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i en rosehage…
Anne
At 29.01.03 20:13, you wrote:
Wandering up (or possibly down) the primrose path = å føre en noe lystbetont
livsstil – uskyldig utsvevende. Men i dette tilfelle tror ikke jeg det
ligger noen allusjoner i stykket annet enn de rent botaniske. Man taler ikke
om rom ved enden av hagestier (eller hagegang) og håper at leseren oppfatter
noe mer ved det. I såfall tror jeg optimismen er temmelig overdrevet. Hva
heter stier med blomsterpryd på hver (eller kanskje kun den ene) side på
norsk?
hilsen,
Chris
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Dorthe Erichsen [mailto:derichse@online.no]
Sendt: 29. januar 2003 18:02
Til: O-ringen
Emne: FW: Primrose path?
Hei,
en redaktør jeg kjenner, har et lite problem med en oversettelse, og kunne
godt tenkt seg å få drøftet dette problemet i O-ringen (uten å melde seg inn
selv).
Problemet er:
Det dreier seg om en roman, der en av hovedpersonene, Lee, driver med damer
han ikke skulle drevet med, for å si det sånn. Og sammen med en av dem tar
han inn på motell i lunsjpausen:
«The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose path, but
it was as quaint as those closer to the inn. It was a perfect setting for a
tryst, though he didn’t think of what they were doing as that.»
Oversatt med: Rommet var et av de nye som lå helt på enden av en gangvei
prydet med primula, men det var like spesielt som de som lå nærmere
gjestgiveriet. Det var det perfekte stedet for et stevnemøte, skjønt han
tenkte ikke slik på det de foretok seg.
Så sier redaktøren:
Et eller annet sted i ordbøkene har jeg sett primrose path forklart som
«den brede vei». Har du kjennskap til det uttrykket? Men da blir
oversettelsen helt tam…
Meninger og forslag mottas med takk.
Dorthe