En gammel venn av meg fra Fredrikstad sier «Nøttærnte å mjælke en trebukk!»
Kyrre
13.1.03 14:01 skrev Benedicta Windt:
> Sorry – selvfølgelig burde jeg ha nevnt konteksten.
> Jeg er i gang med enda en «bli et bedre menneske bok» – denne gang om hvordan
> man skaffer seg et solid nettverk. Da gjelder det naturlig nok å bli kjent med
> flest mulig, og jeg er inne i et avsnitt som handler om innledende replikker
> når man vil ha i gang en samtale med en ukjent person.
> Forfatteren mener at man skal teste ut en to-tre varianter, og hvis en av dem
> viser seg å ikke fungere etter ønske, skal man bare forkaste den og finne på
> noe annet i stedet. Så er det altså han avslutter avsnittet med: «Don’t flog a
> dead horse».
>
> Altså: Du skal ikke fortsette å bruke en replikk som har vist seg å falle til
> jorden som en død fisk hver gang du har forsøkt deg med den.
> Jeg kan saktens formulere noe som passer – men jeg ble bare så nyssgjerrig på
> hvilket norsk ordtak som eventuelt kunne brukes – bare fordi atte jeg er
> interessert i ordtak, da sjø – jeg har bl.a. plaget ungene mine med dem i alle
> år…
>
> Benedicta
>> —–Opprinnelig melding—–
>> Fra: Bård Eskeland
>> Til: O-ringen
>> Dato: 13. januar 2003 13:32
>> Emne: Re: Engelsk ordtak
>>
> Vil du ha med den stakkars øyken, kan kanskhe «bera havre til ein daud hest»
> dekkja noko?
>
> Bård
>
>> —– Original Message —–
>> From: Benedicta Windt
>> To: O-ringen
>> Sent: Monday, January 13, 2003 1:15 PM
>> Subject: SPM: Engelsk ordtak
>>
>> Hjernen er ikke helt i gang ennå etter helgen —
>> Kan noen hjelpe meg til å finne den norske versjonen av Don’t flog a dead
>> horse?
>> Du kan ikke presse vann av en stein? Du kan ikke sy en silkepung av
>> griseører? Jeg synes ikke helt det har samme susen….
>>
>> Hilsen Benedicta