Dette har jeg hørt brukt mange ganger, og i velrennomerte sammenhenger som
på BBC radio. Jeg antar at det har oppstått som en måte skape et
kjønnsnøytralt eiendomspronomen i entall – ved rett og slett å bruke
flertallsformen.
mvh
eilert
On 07-12-2002 22:50, Per Qvale wrote:
> 2) Jeg blir belært at «they» kan brukes som kjønnsnøytralt entallspronomen,
> slik at man kan si f.eks. «The translator can only carry out their task by
> means of a strong presence that aims to present the literary voice — not the
> translator’s voice.»
> Det lyder snodig i mine norske ører å si «the translator…they», og man får
> lys til å omskrive til flertall. Eller omskrive med «his and her».
—————————————————————-
Dr. Eilert Sundt-Ohlsen E-mail: post@eilert.no
Database developer – Graphic designer http://www.eilert.no
—————————————————————-