Re: SPRSM.: shoe us; generic singular;

Takk for gode innspill, Chris, Bård K, Birger. Trykkfeil? Ja, jeg rettet
opprinnelig «shoe» til «show» nettopp i den tro. Og etter en lang omvei tror
jeg nettopp det på ny. Og forblir fast i troen.

Svært tankevekkende med alle valgmuligheter Chris bringer til torvs, og
vanskelig å velge! Men får jo nettopp inntrykk av at du ikke selv «obscure
the grain of the text with your own voice», Chris!

And I just loved that cranberry sauce, Board.

Purr

—– Original Message —–
From: «Chris Saunders»
To: «O-ringen»
Sent: Sunday, December 08, 2002 11:33 AM
Subject: SV: SPRSM.: shoe us; generic singular;

> Jeg ville kanskje heller sagt, only reading out loud —
> reveals/conveys/imparts eller can give you the sense — of the rhythm.
Men
> du kan jo også si ‘can show us the rhythm’ hvis du må.
>
> Translators (eller the translator) should absolutely not stifle (or should
> guard carefully against stifling/drowning/smothering – jeg foretrekker en
av
> disse) the voice of the author, obscure the grain of the text, with their
> own (det gjør nok jeg, er jeg redd, men det er en annen sak), but
carefully
> listen (eller work/feel) their way forward to the author’s voice, the
voice
> of the text, and place their own voice at their disposition (as a
conduit),
> allowing readers everywhere to hear (grasp) the voice of the text in their
> own, precise (men er tungemål særlig presise da? Hva med ‘idiomatic’?)
> language, not that of the translator’s.
>
> Jeg synes det ble mange voices her etterhvert men slik er det vek i
> post-babelske tider – som en kommenterte igår eller fredag – med
disciplene
> som ferdig skolerte oversettere.
>
> hilsen,
> Chris
>
>
>
>
>
>
> —–Opprinnelig melding—–
> Fra: Per Qvale [mailto:per.qvale@chello.no]
> Sendt: 7. desember 2002 22:50
> Til: O-ringen
> Emne: SPRSM.: shoe us; generic singular;
>
>
> Et norsk-engelsk-problem, til en forandring:
>
> 1) Kan man oversette «Bare høytlesning kan gi oss rytmen» med «Only
reading
> aloud can shoe us the rhythm»?
>
> Jeg er usikker på det engelske idiomet, og kan man bruke «shoe» refleksivt
> på denne måten?
>
> 2) Jeg blir belært at «they» kan brukes som kjønnsnøytralt
entallspronomen,
> slik at man kan si f.eks. «The translator can only carry out their task by
> means of a strong presence that aims to present the literary voice — not
> the translator’s voice.»
> Det lyder snodig i mine norske ører å si «the translator…they», og
man
> får lys til å omskrive til flertall. Eller omskrive med «his and her».
>
> 3) Hvordan oversette «Oversetterne må ikke *overdøve*med egen stemme, men
> lytte seg inn til forfatterstemmen, verkets stemme, stille sin egen stemme
> til disposisjon, slik at lesere i alle land, på sitt presise tungemål, kan
> få høre verkets røst tale til seg» — ? (Man bør forutsette at dette ikke
> er mumbo jumbo, men at forfatteren har beflittet seg på en viss presisjon
> midt i mystikken.)
>
> Det sentrale problem er altså «lytte seg inn til».
>
> Forløpig har jeg:
>
> «The translator’s voice must not *drown out* the voice of the the author,
> the translator must listen carefully in order to perceive/distinguish the
> voice of the author or the voice of the work, place his or her own voice
at
> disposal, so that readers everywhere, in their own languages, may hear the
> voice of the work distinctly speaking to them.»
>
> Gidder noen mene noe om dette på en lørdagskveld? Eller når som helst?
>
> Per chance?
>
>
>

Legg igjen en kommentar