Re: SPRSM.: shoe us; generic singular;

At 22:50 07.12.2002 +0100, Per Qvale wrote:

>
>3) Hvordan oversette «Oversetterne må ikke *overdøve*med egen stemme, men
>lytte seg inn til forfatterstemmen, verkets stemme, stille sin egen stemme
>til disposisjon, slik at lesere i alle land, på sitt presise tungemål, kan
>få høre verkets røst tale til seg» — ? (Man bør forutsette at dette ikke
>er mumbo jumbo, men at forfatteren har beflittet seg på en viss presisjon
>midt i mystikken.)
>

Kan man ikke også bruke «bury» i betydningen «overdøve»? Mener å huske å ha
lest i forbindelse med de hardnakkede ryktene på slutten av sekstitallet om
at Paul McCartney var død og erstattet av en look- og soundalike, at John
Lennons setning «I buried Paul» som den velvillige lytter kan oppfatte på
slutten av Strawberry Fields Forever, ikke hadde mer dramatisk betydning
enn at han mente at han hadde overdøvet Paul mens de spilte inn
koringen. Andre mener at han sier «cranberry sauce», og slett ikke ikke «I
buried Paul», men det har jo fint lite med Pers spørsmål å gjøre…

Bård K

Legg igjen en kommentar