RE: SPM Tight-arsed

Hei Merete,
Etter min mening har Erik rett her. Det er litt det jeg antydet
tidligere (eller «ville» antyde i hvert fall): sjølgod, overlegen og
stolt over sin egen moralsk godhet, dvs. prippen i negativ betydning.
Nærbeslektet med «coincé du cul» eller «les fesses serrées» som har
betydningen ‘prippen’ (og ‘homofil’ i overført betydning).
Tight-arsed betyr riktignok «gjerrig» OGSÅ, men jeg tror ikke det er
penger som er kånteksten her…i hvert fall ikke bare det, med mindre
jeg er helt på bærtur! Du sitter med kånteksten 🙂
Tim (som aldri har stemt på noe til høyre for AP heller)

—–Original Message—–
From: Ringen, Erik [mailto:e-ringe@online.no]
Sent: 4. mars 2003 09:47
To: O-ringen
Subject: Re: SPM Tight-arsed

Jeg tror nesten jeg oppfatter det som «prippen», eller noe i den
retning.
Men jeg vet ikke om det skyldes at jeg er under innflytelse fra det
franske
«coincé de cul», som direkte oversatt betyr akkurat det samme, men som
altså
i praksis brukes i betydningen «prippen» — jeg er vel strengt tatt ikke
100% sikker på om engelsk har samme overførte betydning.
Men det vil i alle fall ikke nødvendigvis være helt upassende i denne
konteksten, for sosialister kan da vitterlig utmerket godt også være noe
pripne moralister.

mvh,
Erik (som aldri har stemt på noe til høyre for AP, bare så det er sagt)

—– Original Message —–
From: «Merete Alfsen»
To: «O-ringen»
Sent: Tuesday, March 04, 2003 8:51 AM
Subject: SPM Tight-arsed

> Hoi! I et plutselig anfall av forvirring ble jeg usikker på
betydningen
> av det ellers malende begrepet *tight-arsed* i følgende passasje:
> «Larry beamed. He had found another way to rile the *tight-arsed*
> socialists and radicals who treated his pub as a refuge for the
> gratefully aggrieved.»
> Jeg er tilbøyelig til å ville oversette det med *krampaktig*.
Innvendinger?
>
> (N. FitzPatrick: Daimons)
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar