On 04-03-03 08:51, «Merete Alfsen»
> Hoi! I et plutselig anfall av forvirring ble jeg usikker på betydningen
> av det ellers malende begrepet *tight-arsed* i følgende passasje:
> «Larry beamed. He had found another way to rile the *tight-arsed*
> socialists and radicals who treated his pub as a refuge for the
> gratefully aggrieved.»
> Jeg er tilbøyelig til å ville oversette det med *krampaktig*. Innvendinger?
Jeg ville lagt meg litt mer i retning av gjerrig, smålig, fordi jeg
innbiller meg at bruken av begrepet skriver seg fra vulgæroppfatninger
omkring tvangsnevroser og beslektede fenomener.
Hilsen Eva
eva.storsveen@broadpark.no