Re: SPM. quarter-flash (australsk)

«Cassel’s Dictionary of Slang» (glimrende bok, forresten. Anbefales!)
har følgende frase:

quarter flash and three parts stupid phr. [early 19C] a fool who claims
to have a small degree of fashionable worldliness.

Men «quarterflash» står altså ikke oppført alene. Kan det være til hjelp
likevel?

frank

On tir, 2002-12-10 at 13:27, Knut Johansen wrote:

> Jeg holder på med en australsk roman hvor handlingen er lagt til Tasmania (Van Diemens land) midt på 1820-tallet. Det forekommer et ord her jeg ikke er kar om å få får høl på: _quarter-flash_. Søk på nettet er vanskeliggjort av at ordet dels brukes som artistnavn, dels brukes i forbindelse med noe børsgreier (quarter flash report). For en ukes tid siden fant jeg ut at det kunne bety «fis» i betydningen løspatroner (patroner med kvart ladning), men belegget var veldig tynt.
>
> Her er to forekomster i teksten:
>
> 1) *Quarterflash*, half-hopeless, not quite the full bob Billy Gould, …
>
> Motløs & spak, ikke lenger den gode gamle Billy Gould, …
>
> (Jeg har, som man vil se, renonsert på spillet med kvart halv, full. Ellers er oversettelsen et resultat av situasjonstolkning: Det står dårlig til med Billy Gould, hovedpersonen, akkurat her.)
>
> 2) *quarter-flash*, half-cut, fully primed Capois Death strolling through the Surgeon’s door, crying, ‘Damn fish, Billy boy!’
>
> [?Quarter-flash?], god & pussa, fin i farta feide han inn gjennom Fengselslegens dør & ropte: «Drit i fisken, Billy boy!»
>
> (Capois Death er navnet på en kompis av Billy Gould. Det er ikke noe ynkelig med ham her, på dette punktet i fortellingen; han blir tvert imot beskrevet som om han var «the top swell of Hobart Town».)
>
> Det ser altså ut som om ordet ikke betyr det samme i de to tekstbitene. — Er det noen som har peil?
>
> — Bok: Richard Flanagan: Gould’s Book of Fish
>
> Knut Johansen
>
>
>

Legg igjen en kommentar