Re: SPM: Pods

«Pods» forekommer i en serie jeg jobber med også. Der betegner ordet små fartøy som de underjordiske bruker til å komme seg opp til overflaten med. I den første boka i serien, oversatt av en annen, ble dette gjengitt med «belg» på norsk. Dette var jeg ikke spesielt begeistret for, bl.a. fordi «belg» ofte bringer tankene hen på noe avlangt og organisk, mens det her er snakk om en kulerund metallkapsel. F.o.m. bok 2 tok jeg meg derfor den frihet å bruke nettopp det isteden: «kapsel». Kapsler er ikke alltid kulerunde, de heller, men jeg syntes likevel dette ordet var bedre, bl.a. pga. assosiasjonen med «romkapsel».

Jeg stusser litt over at ordet i din kontekst brukes om *understellet* — altså ikke om selve fartøyet? «Pod» er en svært vanlig betegnelse i science fiction-litteratur og -filmer, men som regel betegner det da et lite fartøy, så vidt jeg vet. Jf. _2001: A Space Odyssey_, hvor de to astronautene benytter seg av små «pods» for å bevege seg bort fra moderskipet, gjøre utvendige reparasjoner osv. (en klassisk replikk i filmen er: «Open the pod bay doors, HAL»).

Dette hjalp deg kanskje ikke så mye, men kanskje det kan gi deg noe å spinne videre på. Ellers kan du jo prøve å kontakte Johannes H. Berg, sci-fi-kjenner og oversetter, på jhberg@fandom.no og høre om han har noen ideer.

Morten

At 10:17 02.04.2003 +0200, Jørn Roeim wrote:
Jobber med «The Ellimist Chronicles» i Animorphs-serien. Science fiction. Både vesener og fartøyer har en type føtter/understell som på engelsk kalles pods. Jeg leter etter et norsk ord for dette. Nettsiden http://www.nettavisen.no/net_city/nettgamer/58653.html går rett inn i problematikken i anmeldelsen av to spill basert på Star Wars, First Episode: The Phantom Menace.

«Racerspillet har du allerede fått en forsmak på hvis du har sett traileren på kino eller Internett. Det er styring av de såkalte «pods» som du ser i begynnelsen av den første traileren (du kan godt oversette «pods», men som du sikkert vil se i ordboken så blir det ikke noe særlig på norsk). Selve spillet ser ut til å ligne litt på Wipeout, for dere som har prøvd dette.»

Noen som har vært borti «pods», og som har noe forslag? Eller skal jeg like godt snakke om «pods, podsene», eller kanskje «podder, poddene»? Boka referer mye til dataspill, og folk i det miljøet bruker vel nesten like mye engelsk som norsk.

Hilsen Jørn

Legg igjen en kommentar