Merete Alfsen lurer på om hun kan oversette «condescending» med «nedlatende» i Austens «Stolthet og fordom» – når det brukes som et entydig positivt epitet om en fine dames velvilje eller bevågenhet overfor noen.
Det dreier seg sikkert om passasjer som denne:
«You are very fortunate to have such a kind and noble patroness as Lady Catherine,» Mr. Bennet observed once they had all regained their composure.
«Oh yes sir, there is none better than she. She is so condescending as to invite me to dine with her at least twice a week,» Mr. Collins replied, very self-satisfied.
Jeg har på det, og tviler på om det går. Jeg er redd overlegen-bestanddelen av «nedlatende» er for sterkt innarbeidet i betydningen til at ordet kan fungere bra nok i slike sammenhenger. Så vidt jeg kan bringe på det rene, blir jo Lady Catherine også beskrevet i romanen som «condescending» = «nedlatende» i den forstand vi er vant til å forstå ordet i. — Selvfølgelig vil Mr. Collins’ måte å bruke ordet «condescending» på, også få moderne engelske lesere til å stusse, men etter engelsk tradisjon har Austen sitt på det tørre her. Men etter norsk tradisjon? Ikke så vidt meg bekjent.
Aud Greiffs forslag om «bevågen» synes jeg er interessant. Betydningen er jo nettopp den som tilsiktes med «condescending» i denne sammenhengen: en høy person (velynderen) skjenker gavmildt undersåttene (protesjeene) sin gunst — så lenge det varer. — Men ordet kan være litt vanskelig å hanskes med. Kan man f.eks. si «den bevågne (condescending) Lady Catherine», som jeg tror Mr. Bennet har det med å si? Neppe. Her kan kanskje «nådig» brukes? — I replikkvekslingen ovenfor kunne man også skrive: «Hun er (meg) så nådig at …» — Omskrivninger med «vise noen gunst» o.l. kan vel også gøre nytten. —
«Imøtekommende» eller «overbærende» eller «elskverdig» treffer ikke. Dette er ikke ord som hører hjemme i det spesifikke velynder–protesjé-spillet, som er det sosiale fenomen Austen er ute etter å utforske i passasjer som de vi snakker om her.
Knut Johansen
—– Original Message —–
From: «Merete Alfsen»
To: «O-ringen»
Sent: Monday, November 18, 2002 4:18 PM
Subject: Re: Lake District + SPM nedlatenhet
| Takk, Per! Et hjertestyrkende eksempel på at noe som en gang er forelagt
| ringen, på en måte lever videre der, i et evig kretsløp, og stadig belyses
| og forklares!
|
| Nå trenger jeg litt avansert språkbruker-synsing i en annen sammenheng —
| skjønt det gjelder stadig samme bok, Jane Austens «Stolthet og fordom». Den
| servile prelat mr. Collins bruker ordet «condescending» i helhjertet positiv
| mening, om sin velynderinne lady Catherine. Jeg har oversatt det med
| «nedlatende», som gir stor komisk effekt, pluss at jeg faktisk mener å ha
| dekning for det. Riksmålsordboken har følgende definisjon: «forekommende
| overfor undergivne; (også:) beskyttende vennlig på en selvgod, pretensiøs
| måte: «Han var nedladende og hjælpsom mot den der krøb.» (Kielland). Det er
| klart at gjengs nåtidig bruk av «nedlatende» er mer entydig negativt ladet
| enn den første definisjonen her. Jeg mener imidlertid at nettopp i en bok
| som ble skrevet for 200 år siden, er det lov å utvide registeret en smule.
| Grunnen til at jeg tar opp dette nå, er at vaskeren, vår egen fortreffelige
| Aud Greiff, setter spørsmålstegn ved min bruk av «nedlatende». Jeg er for så
| vidt klar over at jeg er på _litt_ tynn is, i og med at den komiske effekten
| blir større på norsk enn på engelsk. Til gjengjeld er det helt i tråd med
| mr. Collins’ krypende karakter. Og spørsmålet er: Hvis jeg ikke kan bruke
| «nedlatende», hva f. skal jeg _da_ si??? Aud foreslår «bevågen», men det er
| for gammelt, for nøytralt og for fattig, synes jeg. Tror jeg.
|
| Puh! Noen som orker dette?
|
| Merete, ledd
|
| Per Qvale wrote:
|
| > Ser nå at Aschehougs Konversasjonsleksikon (1956) har en parentetisk
| > oversettelse av Lake District (Innsjødistriktet).
| > Husker ikke hvilket ledd i ringen som lurte på dette, en gang for lenge
| > siden.
| >
| > Men dette er jo ikke blitt innarbeidet, og vel snarest et kuriosum idag.
| > Caplex (1990), ser jeg nå, har forresten redusert Innsjødistriktet til
| > «innsjødistriktet». Et lite stykke språkhistorie.
| >
| > Og et lite stykke til: Null treff på nettet.
| >
| > Per
| >
| > Per
|
|
|
|