(Nedenstående meliding har ligget og drevet i cyberspace en stund nå. Jeg sender den like godt om igjen.)
KJ
Erik Ringen skriver:
| Hvis det er viktig med heste-konnotasjoner, kan man ikke da skrive
| «stige opp på …»
| og «stige ned av/fra …»?
|
| Det lyder litt mer kjent for menigmann (altså meg), og gjør det litt mer
| tydelig at det dreier seg om en manierisme og ikke en feil (selv om feilen i
| virkeligheten er god norsk).
|
Altså, hvis dette med «sitte/satt opp», «sitte/satt av» hadde stått i en sammenheng hvor innforlivethet med hestespråk spilte en viktig rolle i sammenhengen (som det f.eks. gjorde i Ib Michaels roman «Prins»), ville jeg avgjort brukt det, helt uten å skjele til menigmanns eller korr.leseres språkfornemmelser.
Men i den teksten jeg prøver å kommet til klarhet i nå, er forfatterens valg av «sad op»/ «sad af» fremfor mer alminnelige formuleringer kanskje ikke SÅ viktig, i og med at de ikke står inne i en hestespråk-ramme.
Etter å ha tenkt fram og tilbake og lyttet til svarene, ender jeg opp med å la uttrykkene fare her, og skriver i stedet:
«Han *satte seg på sykkelen*, satte nøkkelen i tenningen og kickstartet. … De *gikk av sykkelen*, og
hun trakk av sted med ham, bak resepsjonen.»
Leddene «på/av sykkelen» tar jeg med fordi Hege Mehren privat har opplyst meg at motorsykkelfolk som regel har dem med når de snakker om dette.
Takk til alle deltagere for deltagelse,
Knut Johansen
| —– Original Message —–
| From: «Knut Johansen»
| To: «O-ringen»
| Sent: Friday, February 28, 2003 2:38 PM
| Subject: Re: SPM. Motorsykkelspråk
|
|
|
| Erik Ringen svarer på mitt spørsmål om «satt opp», «satt av» og motorsykler:
|
| | «Sette seg på sykkelen»
| | og
| | «Gå av sykkelen».
| |
| | Danskene er vel ikke til å stole på i denne sammenheng (som så mange
| andre),
| | for de sier jo også f.eks. «stå av toget», og ikke «gå av …»
| |
|
| Vel vel. Problemet i teksten jeg jobber med, er altså IKKE av den typen.
|
| Her er sammenhengen: En av hovedpersonene (en rik og ambisiøs dansk
| arkitekt) i Ib Michaels roman «Kejserens atlas» har leid seg en motorsykkel
| (på Påskeøya!). I originalen står det så, med denne personens synsvinkel:
|
| «Han sad op, satte nøglen i tændingen og kickstartede.»
|
| Så får han en passasjer, og så står det: … «De sad af og hun trak af med
| ham, bag om receptionen.»
|
| Jeg oversetter med:
|
| «Han satt opp, satte nøkkelen i tenningen og kickstartet. … De satt av, og
| hun trakk av sted med ham, bak resepsjonen.»
|
| Korrekturleser vil ha «Han satte seg opp …» og «De satte sykkelen fra
| seg», og skriver i margen:
|
| » ‘satt av’ ikke god norsk»
|
| — Nå tror jeg ikke korr.leser her vet så overvettes mye om «god norsk», det
| viser en del (ikke mange) andre kommentarer av den typen, som jeg ikke skal
| viderebringe her.
|
| Okke som: Dansk «sad op», «sad af» OG norsk «satt opp», «satt av» er uttrykk
| fra _hestespråket_, her brukt i motorsykkelsammenheng. Jeg VET at Ib Michael
| er et hestemenneske – om han er motorsykkelmenneske også, vet jeg ikke.
|
| Men hadde det vært HEST inne i bildet, ville min korr.leser helt sikkert
| skrevet det samme i margen: » ‘satt av’ er ikke god norsk» – av ganske
| alminnelig og helt tilgivelig uvitenhet, selvfølgelig.
|
| Det som egentlig skjer hvis jeg retter oversettelsen slik korr.leser ønsker,
| er at Ib Michaels språk vil bli «alminneliggjort»: klipp en tå og skjær en
| hæl. — Gjennom hele oversettelsen har jeg bestrebet meg på at Ib Michaels
| fargerike dansk skal få beholde både tær og hæler på norsk.
|
| Spørsmålet blir så: Skal jeg tørre å bruke hestespråkets «satt opp», «satt
| av» her, i tråd med originalen, eller skal jeg bøye meg for korr.leserens
| omsorg for «god norsk».
|
| Hvis jeg følger originalen, vil noen lesere sikkert TRO at jeg i farten har
| glemt å oversette et dansk uttrykk, mens det jeg HAR gjort, er at jeg har
| holdt meg til det språkregisteret som er brukt i orig. og bare overført det
| til norsk, som i dette registeret har samme (og ganske overraskende)
| konstruksjon: sidde op/sitte opp, sidde af/sitte av.
|
| Det er slik saken står, altså. Som jeg ser det nå, er det viktigere hva Ib
| Michael foretar seg i teksten, enn hva motorsykkelmiljøet i Norge – eller
| DANMARK – gjennomsnittelig måtte si.
|
| Men noen beslutning har jeg likevel ikke tatt ennå.
|
| Knut Johansen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|