Tone Formo spør om oversettelse av «Theban Band».
Ut fra sammenhengen (de homoseksuelle overtonene) er referansen åpenbart denne:
«The Sacred Theban Band from the Life of Pelopidas [en av bøkene i Plutarks biografier[
Gorgidas, according to some, first formed the Sacred Band of three hundred chosen men, to whom, as being a guard for the citadel, the State allowed provision, and all things necessary for exercise: and hence they were called the city band, as citadels of old were usually called cities. Others say that it was composed of young men attached to each other by personal affection, …»
Rent umiddelbart burde oversettelsen «Det t(h)ebanske brorskap» kunne fungere, men hva det står i Mørlands Plutark-oversettelse fra 1967, vet jeg ikke. — Det vet nok NO-medlemmet professor Andersen, oivind.andersen@kri.uio.no .
Knut Johansen
—– Original Message —–
From: «Tone Formo»
To: «O-ringen»
Sent: Thursday, January 09, 2003 1:46 PM
Subject: Re: SPM: mer gresk
| Theban band
| Nei, jeg vet sannelig ikke. Musikere av i dag er det i hvert fall ikke!
| Oppramsingen er hentet fra E.M. Forsters «Maurice», om et homofilt
| kjærlighetsforhold i England den gang slikt var forbudt, og det har vært
| nevnt tidligere i boken at de har funnet støtte hos de greske klassikerne.
| Nå står det slik (kap. 21):
| «Maurice had no use for Greece. His interest in the classics had been slight
| and obscene, and had vanished when he loved Clive. The stories of Harmodius
| and Arostogeiton, of Phaedrus, of the Theban Band were well enough for those
| whose hearts were empty, but no substitute for life.»
| Tone
|