I min oversettelse av Jungelboken fra 1994 (og jeg gjør oppmerksom på at utgangsversjonen i dette tilfellet er en nedkortet dansk utgave i en serie «berømte klassikere» for ungdom, som kom på Ex Libris forlag i sin tid). En ikke særlig representativ versjon, er jeg redd. Den finnes sikkert i en mer fullstendig og «offisiell» utgave på norsk.
Men for hva det måtte være verd: Jeg har brukt både bandar-log ( i parentes), og apefolket. Her har jeg sikkert fulgt den danske boka.
The Poison People kalles giftfolket.
De andre tingene finner jeg ikke i denne versjonen.
Hilsen Jørn
—– Original Message —–
From: Hege Hammer
To: O-ringen@eilert.no
Sent: Wednesday, December 04, 2002 9:11 AM
Subject: Spm, Jungelboken
Min kvikke hovedperson, Mississippi-jenta Harriet, fordyper seg i «Jungelboken», nærmere bestemt en illustrert utgave av Rudyard sjøl (Kipling). Ikke noe Disney, altså.
Jeg har sjekket Bibsys, og ser at det finnes flere oversettelser. En av de nye er gjort av o-ringer Jørn Roeim, men det var en forkortet variant, fra dansk. Den eldste norske utgaven kom i 1929 eller noe deromkring, så vidt jeg husker.
Spørsmålet er: Har noen en norsk oversettelse av hele verket? OG tid til å kikke etter følgende for meg?
Jeg lurer på om og i tilfelle hvordan følgende egennavn er oversatt:
—- the Bandar-log (apefolket?) (dette har ikke noe med tømmerstokk å gjøre, slik jeg trodde først! Det er en del av det indiske navnet, tror jeg)
—– The White Kobra
—- The Poison People
«Deep in the jungle slumbered a ruined city /…./. Within the ruins dwelt the snakes that Kaa the python referred to, rather contemptuously, as «_The Poison People_»
—– Cold Lairs («Kalde hi/bol»??) stedet? der Mowgli møter kobraen:
«He was not white like the cobra Mowgli had met in the **Cold Lairs**, but black: black like Nag and his wife Nagaina, whom the mongoose Rikki-tikki-tavi had fought to the death in the gardens of the bungalow at **Segowlee Cantonment**, over the boy Teddy»
De andre egennavnene her er vel ganske sikkert beholdt på norsk. Jeg er ellers usikker på hva «to the death» her innebærer … Hvem dør? Nag og kona? Eller mungoen? Eller alle tre?» («hadde kjempet med inn i døden?» … nei, nei, nei!)
Og hva med Cantonment? Er det oversatt til «forlegningen», mon tro?
Og så et direkte sitat fra Jungelboken.
«They came to take the treasure away many years ago. I spoke to them in the dark, and they lay still.»
Dette står — i hvert fall i min hovedpersons utgave av boken — under en illustrasjon av The White Cobra.
Ellers har jeg: «_Be still, O little one, for I am Death_ (kursivert). Another Cobra had said that, in something else by Kipling.»
Bare sånn i tilfelle noen aner hvor det kan være tatt fra og i tilfelle om teksten er oversatt til norsk…
Håpefull Hege H