Ad «retrieved the weapon»:
Her kunnne det kanskje passe med «Jeg har tatt meg av våpenet.»
Per
—– Original Message —–
From: «Hege Hammer»
To:
Sent: Tuesday, March 25, 2003 10:06 AM
Subject: spm, James Bond-inspirerte ord
(Donna Tartt: _The Little Friend_ — vask — leveres senest på fredag!)
—- «Retrieved the weapon»
Kompisen til Harriet er James Bond-fan og kan flere scener utenat fra flere
filmer, særlig _From Russia with Love_, som han stadig refererer til og
etterligner.
Jeg trenger et ord for «retrieved» som høres James Bond-aktig ut. Vasker
synes ikke mitt «gjenvunnet» svinger, og det er kanskje riktig. Men finnes
det noe alternativ?
(Det han har gjort: gått og hentet en revolver som Harriet har mistet og
deretter kastet den i elven)
«Ja, sir.» Han snakket med en stemme som ikke hørtes ut som James Bond i det
hele tatt, men som Harriet visste var James Bond-stemmen hans. «Jeg har
***gjenvunnet*** våpenet.»
«Kastet du den der jeg sa?»
Hely hoverte. «Q,» ropte han, «Har jeg noensinne sviktet deg?»
— Training ground
Er det noen som har sett og husker _From Russia with Love_?
Hva slags plass er det dama slåss på (se under). Jeg har oversatt med
«ekserserplass» ifølge Svenkerud, men vasker stusser. Noen bedre?
«Jeg vet det!» Nå var han helt oppspilt igjen. «Det er en kjempegod idé! Jeg
kan få det til å ligne From Russia with Love. Du vet, med stresskofferten –
»
» – som skyter kuler og tåregass.»
«Som skyter kuler og tåregass! Og skoene! Skoene!» Han snakket om skoene
til agent Klebb som hadde springkniver i skotuppene.
«Ja, det blir kjempebra. Hely – »
«Og slåsshansken, vettu, på ***ekserserplassen***, når hun slår den store,
blonde fyren i magen?»
Hege H