Er det ikke rett og slett en «illustrert (utgave av) Marco Polo fra
1880»? Om du da ikke vil beholde den engelske tittelen, men det er
kanskje det du ikke vil når du ikke får napp på nettet?
Kristian
Hege Hammer wrote:
> God ettermiddag,
>
> Noen som har noe forslag til hva jeg skal kalle denne boken:
>
> _Illustrated Marco Polo of 1880_
>
> Den leseglade Harriet mimrer:
>
> «Rainy afternoons at Tatty’s house, lying on the floor with _Kabuki
> Theatre of Japan_ and _Illustrated Marco Polo of 1880_. Kublai Khan on
> a painted palanquin, ah, masks and dragons, gilt pages and tissue
> paper, all Japan and China in the narrow Mission book-case at the foot
> of the stair!»
>
> Jeg oversetter titler når jeg synes det er naturlig … Det har jeg
> også tenkt til her. Men på Google får jeg ingen treff på hverken
> «Illustrated Marco Polo of 1880» eller bare «Marco Polo of 1880″….
> Det er derimot tusenvis av treff på Marco Polo og 1880. Bibsys har en
> tittel utgitt i 1880 som omhandler Marco Polo (fransk).
>
> Noen ideer?
>
> Skal jeg lure meg til «en illustrert _Marco Polos reiser_ fra 1880»
> eller «en illustrert 1880-utgave av _Marco Polos reiser_»?
>
> Må jeg ty til forfatterinnen, mon tro?
>
> Hege H